Религия, вера
Какой перевод Библии ближе к оригиналу?
а где оригинал то. все выдумано от корки до корки
Нету оригинала то. Есть первоисточники ВЗ, да и то - частичные, эпизодами. А НЗ нету вообще ничего.
Каждый кулик свой перевод хвалит.
Греческий и еврейский т. е. иврит.
Лучше было спросить насколько сам оригинал близок к истине.
Да любой. Хотите оригинала - сами владейте языком оригинала.
Кто-то из великих сказал по поводу переводов: " Только евреи испили из источника, а греки - уже из отведенного от него ручья, латиняне же- из болота. "
Поэтому обратитесь к знатокам языка оригинала (сейчас много хороших переводчиков) и будет вам счастье: )
Поэтому обратитесь к знатокам языка оригинала (сейчас много хороших переводчиков) и будет вам счастье: )
Греческий и древнееврейский.
Женя Лесин
почти одновременно ответили.
оригинал библии печатной это острожская библия. А вообще библия сборник, что-то переписывалось, что-то убиралось или добавлялось - теперешний текст имеет место быть с 19 века...
Елена Кутузова
Острожская??? А почему бы не Геннадиевская 1499 года, или Чудовская рукопись Нового Завета 1354 года, или Остромирово Евангелие 1056-1057 года ???
Если даже в мыслях и порывах не желаешь НИКОМУ, даже последнему негодяю, плохого,
то Царство Божие - твоё.
И всё.
то Царство Божие - твоё.
И всё.
если считать, что "оригинал" - это рукописная Тора на иврите + разные тексты на разных древних языках, то ближе всех к оригиналу прямой перевод с иврита на современный русский (или любой другой язык) , сделанный современным лингвистом... В Москве такой перевод пятикнижия проводится силами молодых лингвистов. Читается как роман... мало того, они сразу переводят и комментарии к Торе, с иврита, арамейского и прочих языков комментаторов.
Елена Кутузова
Дебил !!!
Елена Кутузова
Кстати, по поводу "Пятокнижия Моисеева", зачем было изобретать велосипед вашим современным лингвистам, если существует просто ИЗУМИТЕЛЬНЫЙ перевод на древнерусском языке, о котором, я уверен, ты даже не слышал !!!А такой перевод существует, и я им всегда с превеликим удовольствием пользуюсь, когда есть в этом какая-нибудь необходимость !
Елена Кутузова
Пятокнижие Моисеево, полууст. в два столбца, XIV века, в лист, 166 листов.
л. 1. Сия книги Моисийски первыя ветхия, нарицаемыя Бытье, сказаны Гаврилом архангелом, а списаны Моисием законодавцем о миротвореньи.
л. 56 об. Книги вторыя Моисийския, нарицаемыя Исход сынов Израилев из Египта.
л. 91 об. Книги Левгитския.
л. 110. Числа сынов Израилев книги 4-е.
л. 135 об. Книги 5-е, нарицаемыя Девтерономея, сиречь Второзаконие.
Перевод Пятокнижия весьма древний; произведён с иврита, в тексте встречаются разнаго объема пропуски; разделений на части и главы нет, показаны только паремии теже, какия читаются ныне.
л. 160. Выписки из Хронографа, начин. от книги И. Навина, оканч. 908 годом по Р. Х.
л. 1. Сия книги Моисийски первыя ветхия, нарицаемыя Бытье, сказаны Гаврилом архангелом, а списаны Моисием законодавцем о миротвореньи.
л. 56 об. Книги вторыя Моисийския, нарицаемыя Исход сынов Израилев из Египта.
л. 91 об. Книги Левгитския.
л. 110. Числа сынов Израилев книги 4-е.
л. 135 об. Книги 5-е, нарицаемыя Девтерономея, сиречь Второзаконие.
Перевод Пятокнижия весьма древний; произведён с иврита, в тексте встречаются разнаго объема пропуски; разделений на части и главы нет, показаны только паремии теже, какия читаются ныне.
л. 160. Выписки из Хронографа, начин. от книги И. Навина, оканч. 908 годом по Р. Х.
с ВЗ сложно, а вот НЗ картина такая:
Всего сохранившихся греческих списков Нового Завета5309
Латинская Вульгатаболее 10000
Эфиопскиеболее 2000
Славянские4101
Армянские2587
Сирийскиеболее 350
Бохаирские100
Арабские75
Старолатинские50
Англосаксонские7
Готские6
Согдийские3
Старосирийские2
Персидские2
Франкские1
выбирайте любой
Всего сохранившихся греческих списков Нового Завета5309
Латинская Вульгатаболее 10000
Эфиопскиеболее 2000
Славянские4101
Армянские2587
Сирийскиеболее 350
Бохаирские100
Арабские75
Старолатинские50
Англосаксонские7
Готские6
Согдийские3
Старосирийские2
Персидские2
Франкские1
выбирайте любой
В. В. Маяковского
"Чё тако хорошо и чё тако плохо"
"Чё тако хорошо и чё тако плохо"
Чудовская рукопись Нового Завета 1354 года.
Перевод Святого Алексия, первого русского митрополита Киевского, Московского и всея Руси чудотворца, совершённый (перевод) в Константинополе в 1354-1355 году с древнегреческого списка 280 года.
"Настоящая книга не есть только памятник, имеющий важное значение для древней русской письменности. Это великая историческая святыня, завещанная нам Русскою историей и сохранившаяся до нас, Божиим изволением, несмотря на страшные разорения от многократных нашествий врагов и разрушительного действия огня и меча. Это - плод подвига и снискания разума великого всероссийского Святителя, который в заботах об единомыслии в Русской Православной Церкви приложил свое глубокое знание греческого языка к тому, чтобы дать верующим наиболее точный перевод Нового Завета на язык общедоступный славяно-русскому миру". (Леонтий (Лебединский) Митрополит Московский, из предисловия к фототипическому изданию Чудовской рукописи 1892 г. )
Так называемая "Чудовская рукопись" уникальный памятник древнерусской письменности. Она содержит совершенно самостоятельную редакцию славянского перевода (или даже новый перевод) Нового Завета. С лингвистической точки зрения этот перевод представляет большой интерес. Синтаксически он отличается буквальной близостью к греческому оригиналу, морфологически отражает особенности живого языка того времени. По преданию, перевод выполнен одним из наиболее почитаемых русских святых митрополитом Киево-Московским Алексием, строителем Московского государства, сподвижником св. Сергия Радонежского и воспитателем св. князя Димитрия Донского.
"Сей Алексий, чтимый русскими между Святыми, знал греческий язык, и составил новый перевод славянский, об этом говорится и в его житии. Сия рецензия славянского текста, или, если угодно, перевод, исправнее других. Некоторые речения, особенно принадлежащие древности, исправлены по греческим спискам доброго качества. И если же Острожские издатели, по крайней мере, при печатании Апокалипсиса, воспользовались сим списком, который заключает в себе перевод, можно сказать, самый чистый, тогда церкви славянские имели бы сию книгу в исправнейшем виде, нежели какова она в греческих рукописях, часто встречающихся... " (знаменитый славист Й. Добровский 1792 г. )
Рукопись уникальна, так как распространения эта редакция не получила, других списков Нового Завета этой редакции больше нет. После смерти св. Алексия рукопись в течение более чем 500 лет хранилась в московском Чудовом монастыре (отчего и получила свое название) . В 1892 г. рукопись была воспроизведена фототипическим способом. Текст ее труден для чтения, так как почерк очень мелок (высота букв не превышает 1 мм) . Кроме того, эта книга давно стала библиографической редкостью...
Перевод Святого Алексия, первого русского митрополита Киевского, Московского и всея Руси чудотворца, совершённый (перевод) в Константинополе в 1354-1355 году с древнегреческого списка 280 года.
"Настоящая книга не есть только памятник, имеющий важное значение для древней русской письменности. Это великая историческая святыня, завещанная нам Русскою историей и сохранившаяся до нас, Божиим изволением, несмотря на страшные разорения от многократных нашествий врагов и разрушительного действия огня и меча. Это - плод подвига и снискания разума великого всероссийского Святителя, который в заботах об единомыслии в Русской Православной Церкви приложил свое глубокое знание греческого языка к тому, чтобы дать верующим наиболее точный перевод Нового Завета на язык общедоступный славяно-русскому миру". (Леонтий (Лебединский) Митрополит Московский, из предисловия к фототипическому изданию Чудовской рукописи 1892 г. )
Так называемая "Чудовская рукопись" уникальный памятник древнерусской письменности. Она содержит совершенно самостоятельную редакцию славянского перевода (или даже новый перевод) Нового Завета. С лингвистической точки зрения этот перевод представляет большой интерес. Синтаксически он отличается буквальной близостью к греческому оригиналу, морфологически отражает особенности живого языка того времени. По преданию, перевод выполнен одним из наиболее почитаемых русских святых митрополитом Киево-Московским Алексием, строителем Московского государства, сподвижником св. Сергия Радонежского и воспитателем св. князя Димитрия Донского.
"Сей Алексий, чтимый русскими между Святыми, знал греческий язык, и составил новый перевод славянский, об этом говорится и в его житии. Сия рецензия славянского текста, или, если угодно, перевод, исправнее других. Некоторые речения, особенно принадлежащие древности, исправлены по греческим спискам доброго качества. И если же Острожские издатели, по крайней мере, при печатании Апокалипсиса, воспользовались сим списком, который заключает в себе перевод, можно сказать, самый чистый, тогда церкви славянские имели бы сию книгу в исправнейшем виде, нежели какова она в греческих рукописях, часто встречающихся... " (знаменитый славист Й. Добровский 1792 г. )
Рукопись уникальна, так как распространения эта редакция не получила, других списков Нового Завета этой редакции больше нет. После смерти св. Алексия рукопись в течение более чем 500 лет хранилась в московском Чудовом монастыре (отчего и получила свое название) . В 1892 г. рукопись была воспроизведена фототипическим способом. Текст ее труден для чтения, так как почерк очень мелок (высота букв не превышает 1 мм) . Кроме того, эта книга давно стала библиографической редкостью...
Михаил Шрамко
Neanf? одна из заказных поповских подделок
Михаил Шрамко
Туфта.
А какая следущая.
Важно узнать что говорил Бог через автора в то время. Анализируя Писание мы часто хотим своими мыслями толковать то что написано. Вжен перевод самый близкий к оригиналу чтобы найти и понять значение написаного и самое важное -ЗНАЧИМОСТЬ. Затем посмотреть как это может быть приминимо к нам
Похожие вопросы
- Насколько Синодальный перевод Библии близок к оригиналу? Навеяло вопросами.
- В каком переводе БИБЛИЯ близка к ОРИГИНАЛУ?
- Какой перевод Библии ближе всего к оригиналу?
- Сколько толкований Библии существует и насколько православная Библия близка к оригиналу?
- Какой перевод Корана ближе к оригиналу? Кулиев Османов Крачковский или Порохова
- вопрос к мусульманам какой смысловой перевод корана близок к оригиналу? пороховой 1 кулиева 2 османова 3
- какой перевод Библии, наиболее близок к оригиналу? много переводов. а какой из них самый точный?
- Почему православные, прочитав синодальный перевод Библии, и не найдя там имени Иегова, считают что в оригинале Библии
- Почему русский синодальный перевод Библии в народе считается точным, хотя он очень сильно перевирает смысл оригинала?
- Какой перевод Библии на русский язык самый правильный, наиболее близкий к оригиналу?