Религия, вера

Какой перевод Библии ближе к оригиналу?

а где оригинал то. все выдумано от корки до корки
Нету оригинала то. Есть первоисточники ВЗ, да и то - частичные, эпизодами. А НЗ нету вообще ничего.
Инна Бойко
Инна Бойко
53 932
Каждый кулик свой перевод хвалит.
Греческий и еврейский т. е. иврит.
ЖЛ
Женя Лесин
95 362
Лучше было спросить насколько сам оригинал близок к истине.
Да любой. Хотите оригинала - сами владейте языком оригинала.
Кто-то из великих сказал по поводу переводов: " Только евреи испили из источника, а греки - уже из отведенного от него ручья, латиняне же- из болота. "
Поэтому обратитесь к знатокам языка оригинала (сейчас много хороших переводчиков) и будет вам счастье: )
Іван Грінвальд
Іван Грінвальд
40 367
Греческий и древнееврейский.
Мамина Доця
Мамина Доця
36 006
Женя Лесин почти одновременно ответили.
оригинал библии печатной это острожская библия. А вообще библия сборник, что-то переписывалось, что-то убиралось или добавлялось - теперешний текст имеет место быть с 19 века...
Анна Шарко
Анна Шарко
15 300
Елена Кутузова Острожская??? А почему бы не Геннадиевская 1499 года, или Чудовская рукопись Нового Завета 1354 года, или Остромирово Евангелие 1056-1057 года ???
Если даже в мыслях и порывах не желаешь НИКОМУ, даже последнему негодяю, плохого,
то Царство Божие - твоё.
И всё.
если считать, что "оригинал" - это рукописная Тора на иврите + разные тексты на разных древних языках, то ближе всех к оригиналу прямой перевод с иврита на современный русский (или любой другой язык) , сделанный современным лингвистом... В Москве такой перевод пятикнижия проводится силами молодых лингвистов. Читается как роман... мало того, они сразу переводят и комментарии к Торе, с иврита, арамейского и прочих языков комментаторов.
Елена Кутузова Кстати, по поводу "Пятокнижия Моисеева", зачем было изобретать велосипед вашим современным лингвистам, если существует просто ИЗУМИТЕЛЬНЫЙ перевод на древнерусском языке, о котором, я уверен, ты даже не слышал !!!А такой перевод существует, и я им всегда с превеликим удовольствием пользуюсь, когда есть в этом какая-нибудь необходимость !
Елена Кутузова Пятокнижие Моисеево, полууст. в два столбца, XIV века, в лист, 166 листов.

л. 1. Сия книги Моисийски первыя ветхия, нарицаемыя Бытье, сказаны Гаврилом архангелом, а списаны Моисием законодавцем о миротвореньи.

л. 56 об. Книги вторыя Моисийския, нарицаемыя Исход сынов Израилев из Египта.

л. 91 об. Книги Левгитския.

л. 110. Числа сынов Израилев книги 4-е.

л. 135 об. Книги 5-е, нарицаемыя Девтерономея, сиречь Второзаконие.

Перевод Пятокнижия весьма древний; произведён с иврита, в тексте встречаются разнаго объема пропуски; разделений на части и главы нет, показаны только паремии теже, какия читаются ныне.

л. 160. Выписки из Хронографа, начин. от книги И. Навина, оканч. 908 годом по Р. Х.
с ВЗ сложно, а вот НЗ картина такая:
Всего сохранившихся греческих списков Нового Завета5309
Латинская Вульгатаболее 10000
Эфиопскиеболее 2000
Славянские4101
Армянские2587
Сирийскиеболее 350
Бохаирские100
Арабские75
Старолатинские50
Англосаксонские7
Готские6
Согдийские3
Старосирийские2
Персидские2
Франкские1
выбирайте любой
Влад Ильэнко
Влад Ильэнко
4 211
В. В. Маяковского
"Чё тако хорошо и чё тако плохо"
Чудовская рукопись Нового Завета 1354 года.

Перевод Святого Алексия, первого русского митрополита Киевского, Московского и всея Руси чудотворца, совершённый (перевод) в Константинополе в 1354-1355 году с древнегреческого списка 280 года.

"Настоящая книга не есть только памятник, имеющий важное значение для древней русской письменности. Это великая историческая святыня, завещанная нам Русскою историей и сохранившаяся до нас, Божиим изволением, несмотря на страшные разорения от многократных нашествий врагов и разрушительного действия огня и меча. Это - плод подвига и снискания разума великого всероссийского Святителя, который в заботах об единомыслии в Русской Православной Церкви приложил свое глубокое знание греческого языка к тому, чтобы дать верующим наиболее точный перевод Нового Завета на язык общедоступный славяно-русскому миру". (Леонтий (Лебединский) Митрополит Московский, из предисловия к фототипическому изданию Чудовской рукописи 1892 г. )

Так называемая "Чудовская рукопись" уникальный памятник древнерусской письменности. Она содержит совершенно самостоятельную редакцию славянского перевода (или даже новый перевод) Нового Завета. С лингвистической точки зрения этот перевод представляет большой интерес. Синтаксически он отличается буквальной близостью к греческому оригиналу, морфологически отражает особенности живого языка того времени. По преданию, перевод выполнен одним из наиболее почитаемых русских святых митрополитом Киево-Московским Алексием, строителем Московского государства, сподвижником св. Сергия Радонежского и воспитателем св. князя Димитрия Донского.

"Сей Алексий, чтимый русскими между Святыми, знал греческий язык, и составил новый перевод славянский, об этом говорится и в его житии. Сия рецензия славянского текста, или, если угодно, перевод, исправнее других. Некоторые речения, особенно принадлежащие древности, исправлены по греческим спискам доброго качества. И если же Острожские издатели, по крайней мере, при печатании Апокалипсиса, воспользовались сим списком, который заключает в себе перевод, можно сказать, самый чистый, тогда церкви славянские имели бы сию книгу в исправнейшем виде, нежели какова она в греческих рукописях, часто встречающихся... " (знаменитый славист Й. Добровский 1792 г. )

Рукопись уникальна, так как распространения эта редакция не получила, других списков Нового Завета этой редакции больше нет. После смерти св. Алексия рукопись в течение более чем 500 лет хранилась в московском Чудовом монастыре (отчего и получила свое название) . В 1892 г. рукопись была воспроизведена фототипическим способом. Текст ее труден для чтения, так как почерк очень мелок (высота букв не превышает 1 мм) . Кроме того, эта книга давно стала библиографической редкостью... 
Михаил Шрамко Neanf? одна из заказных поповских подделок
А какая следущая.
Важно узнать что говорил Бог через автора в то время. Анализируя Писание мы часто хотим своими мыслями толковать то что написано. Вжен перевод самый близкий к оригиналу чтобы найти и понять значение написаного и самое важное -ЗНАЧИМОСТЬ. Затем посмотреть как это может быть приминимо к нам

Похожие вопросы