Религия, вера
вопрос к мусульманам какой смысловой перевод корана близок к оригиналу? пороховой 1 кулиева 2 османова 3
просто интересно знать
Любая Священная Книга свой смысл ТОЧНО передаёт только на языке оригинала... Тора на иврите, Коран на арабском. Если хотите вникнуть-изучайте арабский и читайте с Тафсирами-Толкованиями к Корану.
Да без разницы. Главное иметь бурную фантазию и менталитет древнего бедуина с Аравийского полуострова.
Для этого нужно знать арабский в совершенстве. Могу сказать, что некоторые места в переводах прямо противоречат друг другу (я смотрел 5 переводов) , но какой точнее сказать не могу поскольку арабского не знаю.
На родном языке не понял, навряд ли пойму на арабском.
Никакой! Все они далеки от оригинала. Коран только на арабском! Так учит - секта ислам))
Переводить Коран, наверное, бессмысленно. Приведу пример. Есть в русском языке замечательное слово "наши", и производные от него "по-нашему", "нашенские" и др. Переводить это слово на какой нибудь другой язык без потери "духа", заключенного в обычном местоимении не получается. Я видел рекламные плакаты на которых слоган "Шок - это по-нашему" был переведен буквально с использованием соответствующего местоимения. Дичь полная. Так и с Кораном. Арабы, знакомые с иностранными языками, комментируя переводы, только разводят руками - это нельзя перевести.
У Крачковского сложные места подробно прокомментированы (комментарии по объему раза в два больше основного текста) . Комментарий перенесен в конец книги. Кто пробовал читать Крачковского, меня поймет - очень утомляет.
У Крачковского сложные места подробно прокомментированы (комментарии по объему раза в два больше основного текста) . Комментарий перенесен в конец книги. Кто пробовал читать Крачковского, меня поймет - очень утомляет.
Никакой перевод не близок! учи лучше арабский, тогда точно человек примет Ислам если прочтет!
Выбери любой перевод, НО С ТОЛКОВАНИЕМ ПРАВИЛЬНЫМ, а то тоже начнешь хулить....
Выбери любой перевод, НО С ТОЛКОВАНИЕМ ПРАВИЛЬНЫМ, а то тоже начнешь хулить....
Саблукова.
Крачковского - дословный перевод.
Можно также Кулиева и Османова.
Перевод Пороховой приближен к стихотворной форме, в которой может быть утерян скрытый смысл.
Вы можете сравнить все переводы:
quran.ipamis.com
Добавлено: Крачковский не являлся мусульманином, и выполнил дословный перевод Корана как литературного памятника, ничего от себя не добавляя. Потому его перевод местами без связок, зато точный.
Можно также Кулиева и Османова.
Перевод Пороховой приближен к стихотворной форме, в которой может быть утерян скрытый смысл.
Вы можете сравнить все переводы:
quran.ipamis.com
Добавлено: Крачковский не являлся мусульманином, и выполнил дословный перевод Корана как литературного памятника, ничего от себя не добавляя. Потому его перевод местами без связок, зато точный.
Похожие вопросы
- Какой перевод Корана ближе к оригиналу? Кулиев Османов Крачковский или Порохова
- Дочитал смысловой перевод Корана и во мне остался лёгкий осадок относительно вот чего…Не зарекаюсь, но огромная
- Насколько Синодальный перевод Библии близок к оригиналу? Навеяло вопросами.
- Мусульмане в каком переводе Коран читают, какой правильнее? У меня есть вот такие, но видимо есть и ещё?
- Какой перевод Библии ближе к оригиналу?
- Вопрос к мусульманам . Вы утверждаете , что Коран - это самое верное и последнее писание , так же как Мухаммад последний
- В каком переводе БИБЛИЯ близка к ОРИГИНАЛУ?
- Мусульмане, а какой перевод Корана считается каноничным?
- знатоки теологии, вопрос вам, существует ли полный перевод Корана на русский? если да, то доступен ли он каждому?
- вопрос к мусульманам. Почему в тексте Корана местами Аллах упоминает Себя через местоимение "Мы"? Спасибо!