Религия, вера

вопрос к мусульманам какой смысловой перевод корана близок к оригиналу? пороховой 1 кулиева 2 османова 3

просто интересно знать
Любая Священная Книга свой смысл ТОЧНО передаёт только на языке оригинала... Тора на иврите, Коран на арабском. Если хотите вникнуть-изучайте арабский и читайте с Тафсирами-Толкованиями к Корану.
ДК
Дима Котов
16 521
Лучший ответ
Да без разницы. Главное иметь бурную фантазию и менталитет древнего бедуина с Аравийского полуострова.
КТ
Катя Тишкова
74 045
Для этого нужно знать арабский в совершенстве. Могу сказать, что некоторые места в переводах прямо противоречат друг другу (я смотрел 5 переводов) , но какой точнее сказать не могу поскольку арабского не знаю.
***вика *****
***вика *****
34 380
На родном языке не понял, навряд ли пойму на арабском.
AD
Aisha D
19 712
Никакой! Все они далеки от оригинала. Коран только на арабском! Так учит - секта ислам))
Владимир Жуков
Владимир Жуков
17 522
Переводить Коран, наверное, бессмысленно. Приведу пример. Есть в русском языке замечательное слово "наши", и производные от него "по-нашему", "нашенские" и др. Переводить это слово на какой нибудь другой язык без потери "духа", заключенного в обычном местоимении не получается. Я видел рекламные плакаты на которых слоган "Шок - это по-нашему" был переведен буквально с использованием соответствующего местоимения. Дичь полная. Так и с Кораном. Арабы, знакомые с иностранными языками, комментируя переводы, только разводят руками - это нельзя перевести.
У Крачковского сложные места подробно прокомментированы (комментарии по объему раза в два больше основного текста) . Комментарий перенесен в конец книги. Кто пробовал читать Крачковского, меня поймет - очень утомляет.
Демин Олег
Демин Олег
10 072
Никакой перевод не близок! учи лучше арабский, тогда точно человек примет Ислам если прочтет!
Выбери любой перевод, НО С ТОЛКОВАНИЕМ ПРАВИЛЬНЫМ, а то тоже начнешь хулить....
Rehim Qasimli
Rehim Qasimli
7 932
Саблукова.
Анна Марьина
Анна Марьина
5 484
Крачковского - дословный перевод.
Можно также Кулиева и Османова.
Перевод Пороховой приближен к стихотворной форме, в которой может быть утерян скрытый смысл.
Вы можете сравнить все переводы:
quran.ipamis.com

Добавлено: Крачковский не являлся мусульманином, и выполнил дословный перевод Корана как литературного памятника, ничего от себя не добавляя. Потому его перевод местами без связок, зато точный.

Похожие вопросы