Религия, вера
В каком переводе БИБЛИЯ близка к ОРИГИНАЛУ?
Ни в каком! Библия переписывалась множество раз в угоду правителям разных эпох. Многие правительства были заинтересованы в изменении Библии для большего порабощения людей. Настоящую Библию ещё не нашли, хотя предсказано было, что будет найдена, что ОНА есть, существует.
Очень много Балтовни об оригинале. Но нет ни одного.
РБО, после 2000 года.
На 50 % в Библию вошли истории из описаний Древнего Шумера . Остальные 50 % из преданий всех Средиземноморских народов . Какой может быть оригинал ?
Библия состоит из двух частей.
Первая перевод с иврита
Вторая с арамейского.
Для первой части, наиболее близак к оригиналу перевод Торы на русский.
Для второй части, удовлетворительного перевода нет. Надо читать на греческом или арамейском.
Первая перевод с иврита
Вторая с арамейского.
Для первой части, наиболее близак к оригиналу перевод Торы на русский.
Для второй части, удовлетворительного перевода нет. Надо читать на греческом или арамейском.
в греческом наверно
В сакральном.
в том, что сердечко Ваше рассказало...
я думаю, что её скопировали с тех книг - которые были до Иисуса Христа. Естественно с небольшими изменениями и дополнениями от новых авторов библии!
В синодальном. Там по сути один (но большой) косяк - при "осовременивании" исчезло понятие личности Бога. Зато он убрал кучу мелких неточностей и двусмысленностей.
Иакова и синодальный
ни в каком.
в древнем иврите использовалось написание слов только с помощь согласных букв, что при переводе с оригинала уже имело место для массы ошибок.
тем более существуют только версии о существовании оригинала, героически погибшем когда-то очень давно, и не существует прямых доказательств существования самого оригинала (пардон за каламбур).
в древнем иврите использовалось написание слов только с помощь согласных букв, что при переводе с оригинала уже имело место для массы ошибок.
тем более существуют только версии о существовании оригинала, героически погибшем когда-то очень давно, и не существует прямых доказательств существования самого оригинала (пардон за каламбур).
Перевод Нового Мира.
Подлинны были только свитки 12 Учеников Христа на родном иврите. Но при переводе на греческий, подлинники уничтожались и сеялись плевелы языческие.
Канонический Новый Завет, узаконенный в 4 веке язычниками, - искажён. Об этом предупредил Христос и Павел. Мф. 13,25; Деян. 20,29.
Но Слова из Уст Своих, Господь хранит НЕИЗМЕННЫМИ. Мф. 4,4; Вт. 8,3.
Из Библий, - наиболее полная : Изд. Жизнь с Богом. Брюссель.
Канонический Новый Завет, узаконенный в 4 веке язычниками, - искажён. Об этом предупредил Христос и Павел. Мф. 13,25; Деян. 20,29.
Но Слова из Уст Своих, Господь хранит НЕИЗМЕННЫМИ. Мф. 4,4; Вт. 8,3.
Из Библий, - наиболее полная : Изд. Жизнь с Богом. Брюссель.
Перевод Нового Мира
Да ни в каком. По древнееврейски, например, слово "крн" при вставке разных гласных можно прочитать как "свет", а можно как "рога". Вот и пойми, что было у Моисея на голове.. . А диалект койне (НЗ) - это вообще жуткая смесь, в которой никто толком не разбирался. Погугли...
Перевод Нового Мира.
Первоисточники «Перевода нового мира» Еврейские Писания:
Древнееврейские тексты и их ранние переводы
Арамейские таргумы
Свитки Мертвого моря
Самаритянское Пятикнижие
Греческая Септуагинта
Старолатинский перевод
Коптский, эфиопский, армянский переводы
Древнееврейский консонантный текст
Латинская Вульгата
Греческие переводы — Акила, Феодотион, Симмах
Сирийская Пешитта
Масоретский текст
Каирский кодекс
Петербургский кодекс пророков
Алеппский кодекс
Древнееврейский текст Гинсбурга
Ленинградский кодекс B 19A
Biblia Hebraica (BHK), Biblia Hebraica
Stuttgartensia (BHS)
Первоисточники «Перевода нового мира» . Христианские Греческие Писания
Древнегреческие тексты и их ранние переводы
Армянский перевод
Коптские переводы
Сирийские переводы — Кьюртонская рукопись, Филоксенийский,
Гераклийский, Палестинский, Синайский, Пешитта
Старолатинский перевод
Латинская Вульгата
Исправленные латинские тексты Сикстина и Климентина
Греческие минускульные рукописи
Текст Эразма Роттердамского
Текст Стефана
Textus Receptus (общепринятый текст)
Греческий текст Грисбаха
«Эмфэтик Дайаглотт»
Папирусы — (например, Честера Битти P45, P46, P47; Бодмера
P66, P74, P75)
Древнегреческие унциальные рукописи — Кодексы Ватиканский
1209 (B), Синайский (א), Александрийский (A), Ефрема (C),
Безы (D)
Греческий текст Весткотта и Хорта
Греческий текст Бовера
Греческий текст Мерка
Греческий текст Нестле — Аланда
Греческий текст Объединенных библейских обществ
23 еврейских перевода (XIV—XX века) , сделанные либо
с греческого текста, либо с текста латинской Вульгаты с
использованием Божьего имени в виде тетраграмматона
Первоисточники «Перевода нового мира» Еврейские Писания:
Древнееврейские тексты и их ранние переводы
Арамейские таргумы
Свитки Мертвого моря
Самаритянское Пятикнижие
Греческая Септуагинта
Старолатинский перевод
Коптский, эфиопский, армянский переводы
Древнееврейский консонантный текст
Латинская Вульгата
Греческие переводы — Акила, Феодотион, Симмах
Сирийская Пешитта
Масоретский текст
Каирский кодекс
Петербургский кодекс пророков
Алеппский кодекс
Древнееврейский текст Гинсбурга
Ленинградский кодекс B 19A
Biblia Hebraica (BHK), Biblia Hebraica
Stuttgartensia (BHS)
Первоисточники «Перевода нового мира» . Христианские Греческие Писания
Древнегреческие тексты и их ранние переводы
Армянский перевод
Коптские переводы
Сирийские переводы — Кьюртонская рукопись, Филоксенийский,
Гераклийский, Палестинский, Синайский, Пешитта
Старолатинский перевод
Латинская Вульгата
Исправленные латинские тексты Сикстина и Климентина
Греческие минускульные рукописи
Текст Эразма Роттердамского
Текст Стефана
Textus Receptus (общепринятый текст)
Греческий текст Грисбаха
«Эмфэтик Дайаглотт»
Папирусы — (например, Честера Битти P45, P46, P47; Бодмера
P66, P74, P75)
Древнегреческие унциальные рукописи — Кодексы Ватиканский
1209 (B), Синайский (א), Александрийский (A), Ефрема (C),
Безы (D)
Греческий текст Весткотта и Хорта
Греческий текст Бовера
Греческий текст Мерка
Греческий текст Нестле — Аланда
Греческий текст Объединенных библейских обществ
23 еврейских перевода (XIV—XX века) , сделанные либо
с греческого текста, либо с текста латинской Вульгаты с
использованием Божьего имени в виде тетраграмматона
Тут приводится анализ ученых http://o-religii.ru/colwell.htm
В более современных, но уж не в синодальном.
при личном!
Близка во всех переводах.
Септуаги́нта; перевод семидесяти толковников (лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum — «перевод семидесяти старцев» ) — собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается LXX (число семьдесят, записанное римскими цифрами) .
Септуагинта является самым старым известным переводом Ветхого Завета на греческий язык. Цитаты из нее встречаются в Новом Завете. Септуагинта сыграла важную роль в истории христианской церкви, став, по существу, каноном Священного Писания на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковно-славянский.
Сегодня, наряду с масоретским вариантом, Септуагинта является одним из двух древнейших свидетельств библейского текста.
Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Православной Церкви и выполненный в полном соответствии с учением православной церкви (см. Индоктринация) . Однако как авторизованный для богослужения текст Библии в Русской православной церкви используется только церковно-славянский перевод Библии, выполненный в XVIII веке — так называемая Елизаветинская Библия.
Септуагинта является самым старым известным переводом Ветхого Завета на греческий язык. Цитаты из нее встречаются в Новом Завете. Септуагинта сыграла важную роль в истории христианской церкви, став, по существу, каноном Священного Писания на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковно-славянский.
Сегодня, наряду с масоретским вариантом, Септуагинта является одним из двух древнейших свидетельств библейского текста.
Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Православной Церкви и выполненный в полном соответствии с учением православной церкви (см. Индоктринация) . Однако как авторизованный для богослужения текст Библии в Русской православной церкви используется только церковно-славянский перевод Библии, выполненный в XVIII веке — так называемая Елизаветинская Библия.
Похожие вопросы
- Насколько Синодальный перевод Библии близок к оригиналу? Навеяло вопросами.
- Какой перевод Библии ближе к оригиналу?
- Какой перевод Библии ближе всего к оригиналу?
- Сколько толкований Библии существует и насколько православная Библия близка к оригиналу?
- Какой перевод Корана ближе к оригиналу? Кулиев Османов Крачковский или Порохова
- вопрос к мусульманам какой смысловой перевод корана близок к оригиналу? пороховой 1 кулиева 2 османова 3
- какой перевод Библии, наиболее близок к оригиналу? много переводов. а какой из них самый точный?
- Почему православные, прочитав синодальный перевод Библии, и не найдя там имени Иегова, считают что в оригинале Библии
- Почему русский синодальный перевод Библии в народе считается точным, хотя он очень сильно перевирает смысл оригинала?
- Какой перевод Библии на русский язык самый правильный, наиболее близкий к оригиналу?