КБ
Катеринка Балеринка

Кто знает перевод Der kluge Ruchter JOHANN PETER HEBEL.?не могу перевести (

E
in reicher Mann hatte eine beträchtliche Geldsumme, welche in ein Tuch eingenäht war, aus Unvorsichtigkeit verloren. Er machte daher seinen Verlust bekannt, und bot, wie man zu tun pflegt, dem ehrlichen Finder eine Belohnung, und zwar von hundert Talern an. Da kam bald ein guter und ehrlicher Mann daher gegangen. "Dein Geld habe ich gefunden. Dies wird's wohl sein! So nimm Dein Eigentum zurück!" So sprach er mit dem heitern Blick eines ehrlichen Mannes und eines guten Gewissens, und das, war schön. Der andere machte auch ein fröhliches Gesicht, aber nur, weil er sein verloren geschätztes Geld, wieder hatte. Denn wie es um seine Ehrlichkeit aussah, das wird sich bald zeigen. Er zählte das Geld und dachte unterdessen geschwinde nach, wie er den treuen Finder um seine versprochene Belohnung bringen könnte. "Guter Freund", sprach er hierauf, "es waren eigentlich achthundert Taler in dem Tuch eingenäht. Ich finde aber nur noch siebenhundert Taler. Ihr werdet also wohl eine Naht aufgetrennt und Eure hundert Taler Belohnung schon herausgenommen haben. Da habt Ihr wohl daran getan. Ich danke Euch." Das war nicht schön, aber wir sind noch nicht am Ende. Ehrlich währt am längsten, und Undank schlägt seinen eigenen Herrn. Der ehrliche Finder, dem es weniger um die hundert Taler als um seine unbescholtene Rechtschaffenheit zu tun war, versicherte, dass er das Päcklein so gefunden habe, wie er es bringe, und es so bringe, wie er's gefunden habe.

Am Ende kamen sie vor den Richter. Beide bestanden auch hier noch auf ihren Behauptungen, der eine, dass achthundert Taler eingenäht gewesen seien, der andere, dass er von dem Gefundenen nichts genommen und das Päcklein nicht versehrt habe. Da war guter Rat teuer. Aber der kluge Richter, der die Ehrlichkeit des einen und die schlechte Gesinnung des anderen zum Voraus zu kennen schien, griff die Sache so an: er ließ sich von beiden über das, was sie aus sagten, eine feste und feierliche Versicherung geben und tat hierauf folgenden Ausspruch: "Demnach, wenn, der eine von Euch achthundert Taler verloren, der andere aber nur ein Päcklein mit siebenhundert Talern gefunden hat, so kann auch das Geld des letzteren nicht das nämliche sein, auf welches der erstere ein Recht hat. "Du, ehrlicher Freund" nimmst also das Geld, weiches Du gefunden hast, wieder zurück und behältst es in guter Verwahrung, bis der kommt, welcher nur siebenhundert Taler verloren hat. Und Dir da weiß ich keinen Rat, als, Du geduldest Dich, bis derjenige sich meldet, der Deine achthundert Taler findet." So sprach der Richter, und dabei blieb es.
Помогите пожалуйста.. . В нете найти не могу! кто знает скиньте ссылку... спасибо

Простите Der kluge Richter!

M*
Mari ***

Умный судья
Один богатый человек потерял по неосторожности большую сумму денег, которая была вшита в платок. Поэтому он сообщил о своей потере, и, как водится, предложил честному человеку, нашедшему деньги, вознаграждение в размере от 100 талеров. Поэтому вскоре пришел один хороший и честный человек. "Я нашел твои деньги. Это, наверняка, они! Так забери свою собственность! " Так он сказал с веселым взглядом честного и добросовестного человека, и это было прекрасно. Лицо другого (человека) тоже повеселело, но лишь потому, что он получил назад свои потерянные большие деньги. Насколько это было честно, скоро станет ясно. Он считал деньги и тем временем быстро соображал, как он может лишить честного человека, нашедшего деньги, обещанного ему вознаграждения. "Дорогой друг", сказал он потом, "на самом деле в платок были вшиты 800 талеров. Но я нахожу всего лишь 700 талеров. Значит, вы распороли шов и уже вытащили ваши 100 талеров за вознаграждение. Вы правильно сделали. Благодарю Вас. " Это было нехорошо, но мы еще не заканчиваем. Честность придет не сразу, а неблагодарность ударит по своему хозяину. Честный человек, нашедший деньги, которому нужно было отдать менее 100 талеров за его безупречную порядочность, уверял, что он нашел такой маленький пакет, который он принес, и что он принес то, что нашел.
В конце концов они предстали перед судьей. Здесь они оба продолжали настаивать на своем, один - на том, что у него были зашиты 800 талеров, другой - что он ничего не брал из найденного и не повреждал пакет. Здесь нужен был хороший совет. Но умный судья, который, кажется, понял честность одного и злой умысел другого, поступил так: он попросил обоих о том, чтобы они высказали всё, дали твердую и торжественную клятву, и затем вынес следующий приговор: "Если один из вас потерял 800 талеров, а другой нашел только маленький пакет с 700 талерами, то нельзя назвать сумму денег последнего, на которую имеет право первый. " Ты, честный человек, заберешь назад деньги, которые ты нашел, и будешь хорошо хранить их, пока не придет тот, кто потерял только 700 талеров. А тебе я не знаю, что посоветовать, ты будешь терпеть до тех пор, пока не даст знать о себе тот, кто найдет твои 800 талеров. " Так сказал судья, и так оно и было.

Маруська *******
Маруська *******

Мудрый судья

Один богатый человек потерял по беспечности значительную сумму денег, которая была вшита в ткань. Поэтому он известил о своей потери, и предложил, как это обычно делается, честному нашедшему награду в сто талеров. Вскоре пришел один хороший и честный человек. "Твои деньги я нашел. Должно быть как! Возьми твою собственность! " Он говорил с веселым видом честного человека и доброй совести, и это было хорошо. У другого было также счастливое лицо, но только потому, что его потерянные деньги вернулись обратно. Но как выглядела с его честностью, в скором времени будет очевидно. Он пересчитывал деньги и думал быстренько тем временем, как он может обвести нашедшего, чтобы не отдать своему обещанную награду. "Дорогой друг", он говорил, "там в действительности было восемьсот талеров вшиты в ткань. Но я вижу только семь сотен талеров. Таким образом, вы, вероятно, разпороли шов и забрали ваши сто долларов награды. Вероятно так и было. Я благодарю вас". Это было не правильно, но мы не в конце истории. Честность служит дольше, а неблагодарность бьёт посвоему хозяину. Честному находчику, которому меньее важными были сто талеров, чем его безупречная праведность, утверждал, что он нашел пакет таким, каким он его принёс и принес его таким, каким он его нашел.

В конце концов, они пришли к судье. Оба они стояли по-прежнему на своих претензиях, один, что восемьсот талеров были вшиты, другой, что он ничего не взял из найденного и пакет не повреждал. Тут хороший совет необходим. Но мудрый судья, который, казалось, распознал честность одного и плохое отношение с другого, подошёл к этому делу так: он взял с обоих твердые и торжественные заверения того, что они сказали, и сделал следующее заявление: "Таким образом, если один из вас потерял восемьсот талеров, а другой нашел пакет только с семью сотнями, значит эти деньги не могут быть теми, на которые претендует первый. Ты, честный друг забери деньги, которые ты нашёл, и храни их до тех пор, пока не придёт тот, кто потерял семьсот талеров. А тебе не знаю, что посоветовать, кроме как набраться терпения и ждать, пока тот объявится, кто восемьсот талеров найдёт". Как сказал судья, так и сделали.

(перевод мой личный)

Похожие вопросы
Помогите с переводом! Как перевести предложение!!
Есть у кого-нибудь перевод стихотворения этого? Может, кто-то знает, как перевести? Надо бы, а сама языка не знаю...
Кто хорошо знает Я понский язык?! Помогите перевести с переводом!! ! =(
в чём разница между немецкими словами der West и der Westen (запад) ведь переводы этих слов одинаковые. или Nord, Norden
помогите! не могу перевести. помогите с переводом.
не знаю как перевести слово disvalues ...в переводчиках и в словаре его я не нашла... может кто знает перевод?
Английский перевод. Помогите перевести
Im Sommer 1960 las der deutsche Physiker Fritz Peter Schдfer einen Artikel in der Tageszeitung, in dem darьber bericht
перевести на русский язык текст с немецкого wie war der tag
Помогите перевести уже голову сламал не могу найти перевод