В оригинале- в ВЗ- около 7000 раз. Потом заменили на титул "господь".
Синодальный перевод, например, употребляет имя «Иегова» только в Бытие 22:14, Исход 3:14, 6:3 (в сноске) , 17:15, 33:19, 34:5, Судей 6:24 и Осия 12:5
В доступных, самых древних свитках Библии, имя Бога на еврейском языке встречается около 7 000 раз.
это не имя Бога
это неверная озвучка тетраграматрона ЙХВХ гласными от Адонай (Господь)
более того адепты секты Рассела (так называемые "свидетели" Иеговы) сами это признают в своей литературе-вот что они пишут:
«Очевидно, что первоначальное произношение имени Бога БОЛЬШЕ НЕ ИЗВЕСТНО. Да и не это важно. Если бы это было важно, то Бог бы сам позаботился о том, чтобы оно сохранилось для нас» («Божье имя пребудет вовек» , стр. 7).
вместе с тем, во время вербования в секту новых адептовони они занимаются лжесвидетельством, говоря совсем обратное. Этакая идеология лжи
Они видели оригинал Библии.. ? В 19 веке?
Имя Бога Иегова встречается в древних рукописях около 7 000 раз в виде тетраграммона. Так как в древнем еврейском языке
небыло гластных букв Имя Бога встречается четытёх букв ЙГВГ. Как точно выговаривалось Имя Бога в древности неизвестно.
Однако можно предположить примерное звучание по тому как выговариваются многие еврейские имена в корне которых есть Имя Бога. Например имя Иисус во времена когда он жил на земле звучало Егошуа или Ешуа. Однако никто не станет утверждать что теперь не надо употреблять общеизвестное имя Иисуса Христа. Значение имеет то что имя отличает одну личность от другой.
Прочти Библию и сосчитай сам!...
Не упоминается) Просто Раввины взяли тетраграмматон и сунули в него гласные от Адонай (намекали что надо читать Адонай) . Так появилось это Jahova
Синодальный перевод. Имя «Иегова» встречается в Исходе 6:3 (сноска) ; 15:3; 33:19; 34:5. Смотри также Бытие 22:14; Исход 17:15; Судей 6:24.
Перевод архимандрита Макария. В его переводах книг Еврейских Писаний, выполненных в первой половине XIX века, имя «Иегова» используется около 3 000 раз.
Перевод Г. П. Павского. В своем переводе книги Псалтырь, изданном в 1822 году, Г. П. Павский, за5оноучитель российского царевича, использовал имя «Иегова» 36 раз. В его переводах других книг Еврейских Писаний Божье имя встречается сотни раз.
«Современный перевод» . Имя «Иегова» встречается в Бытии 22:14; Исходе 3:15, 16, 18; 4:11; 6:3; 34:6, 14; Осии 12:5, а также в сносках, например к Исходу 5:1; 20:2; Исаии 12:2; 26:4.
Перевод архимандрита Филарета. В его переводе книги Бытие имя «Иегова» используется более 160 раз (Архимандрит Филарет [Дроздов] . Записки, руководствующие к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сей книги на русское наречие. СПб. , 1819).
Перевод епископа Агафангела. В своем переводе книги Иов автор последовательно использует имя «Иегова» (Книга Иова в русском переводе с кратким объяснением. Вятка, 1860).
Перевод И. Максимовича. В предисловии к своему переводу профессор И. Максимович пишет, что имя «Иегова.. . сохранено в русском переводе везде, где оно встречается в еврейском тексте, — по той причине, что слово.. . [Ки́риос] , которым почти везде.. . [в Септуагинте] заменяли это еврейское слово, а равно и славянское: Господь далеко не выражают понятия, заключающегося в еврейском слове: Иегова» (Царства. Паралипоменон. Киев, 1860).
Перевод М. Гуляева. В своем переводе исторических книг Библии профессор Киевской духовной академии М. Гуляев последовательно использовал имя «Иегова» (Исторические книги Священного Писания Ветхого Завета. Киев, 1866).
об этом знают не только Свидетели
Сейчас почти нигде не упоминается. Это имя старательно вытравливают из Библии. А современные христиане считают, что это имя Дьявола.
Ни разу !!!