РП
Рустам Парпибаев

Перевидите пожалуйста литературно.

Вот такое предложение: 10 Ways Men and Women Communicate Differently. Переводчик переводит как ,,10 способов Мужчины и женщины общаются Иными"Бред какой-то.
А как правильно?

МВ
Марина Волкова(Лапенкова)

10 различных путей общения мужчины и женщины - русский не особо знаю, так что сам стотри

ИС
Ирина Степанова

10 различных способов взаимоотношений между мужчинами и женщинами

Лейсан Хайруллина
Лейсан Хайруллина

Тут имеется в виду не то, какими способами они общаются между собой, а то, что мужчины и женщины выражают свои мысли и чувства по-разному. Поэтому данный заголовок я перевела бы так:
10 отличий между стилями общения мужчин и женщин.
Ну а если совсем по-русски, то лучше всего так:
Мужской и женский стили общения: 10 отличий.

AD
Amante De La Muerte

10 способов разного общения между мужчиной и женщиной

Ил
Илья

10 Мужчин Путей и Женщин Связываются Иначе

Константин Юрин
Константин Юрин

Да ничего особенного.

Просто "Differently" следует перевести как "по-разному", "различно".

Ян
Яна

10 различных способов обещния мужчин и женщин.

СС
Саня Скворцов

ПеревЕдите (от перевести) .
Вы много всяких чудес в жизни перевИдите (это же другое, да?))

Похожие вопросы
Перевидите пожалуйста на английский!!!
Перевидите с английского, пожалуйста
Пожалуйста перевидите, только не через гугл.
перевидите пожалуйста) zuchter
Перевидите рецепт, пожалуйста)
перевидите пожалуйста текст на английский
Перевидите, пожалуйста, на английский :
Пожалуйста перевидите
Перевод по Английскому. Перевидите пожалуйста
казахский, перевидие, пожалуйста, без переводчика только