А "хороший" -- это как? В ООН, например, критерии хорошести -- это последипломное образование по лингвистике (магистратура считается минимумом приличия, докторантура всячески приветствуется) и навыки перевода как минимум по трем официальным языкам ООН в обе стороны. Дополнительные языки, как официальные так и нет, опять-таки приветствуются.
Но в международных организациях вакансий мало. Абсолютное большинство переводчиков, тем временем, за зарплату не работают.
Судебные переводчики в Британии работают поденно. Есть работа -- работают, нет -- не работают.
Переводчики художественной литературы работают по разовым контрактам (а Эндрю Бромфилд, например, контракты заключает в основном сам с собой, поскольку он не только переводчик, но и издатель) .
За зарплату работают в основном переводчики в международных юридических фирмах. Но и их в штат берут далеко не сразу, а только после определенного периода "заштатной" работы.
никакая поскольку переводчики это сдельная оплата, есть работа- получаешь деньги-нет работы -сиди дома лапу соси
тебе то оно зачем? есть английский или хотябы паспорт ес? нет? ну так расслабься. не принимают они из снг никого!
Англоязычные страны не нуждаются в русских переводчиках.
Там все русские эмигранты знают английский язык.