Знали просто, что есть за границей жвачка и больше ничего.
аглийский знали. бубль гум-это из мультика, а ты русский сейчас учи - пригодится... не жевачка. а жвачка, не англискава. а английского, не шоли, а что ли..., а потом о знаниях вопросы народу задавай)))))
Мультик был "Приключения попугая Кеши. ",там толстый котяра так говорил: "Это же бубль гум !".)))
Настоящего Bubble Gum в продаже не было (привозили в частном порядке из-за бугра), а советская жвачка не дулась и собственно им не являлась.
потому что тогда особо не было русской жвачки.. . была жевательная резинка апельсиновая.. . а цигане продавали на рынках продавали именно бубль гам и бубль гам жевать считалось крутизной среди молодежи.. . я вот помню ехал с мамой в метро у меня на бейсболке было написано калифорния. сидевший на против американец увидел что у меня написано и угостил бубль гамом. . его переводчик сказал что он из калифорнии)))
Не... не знали...)) ) Откуда? Англичане же не понимали о чем говорит училка по английскому...))
Не помню такого - только в мультике про кешу слышал
жевачка - так и называли
Граммар наци придет за тобой и убьёт твою семью и собаку, а так в ссср не ьыло всё распространнено как сейчас, наверно один бубль гум и бул))
от вас впервые услышала
На пачке написано латинскими буквами Buble Gum - по латыни читается почти так как у Вас.
Бабл Гам - это по-английски
ну а кроме нее были польские "сигареты", Болек и Лелек, Дональд, японские Лотте и как вершина - американские Ригли - Wrigleys - Их, кстати, называли без ошибок, наверное потому что те у кого они были английский разумели...