Перевод христианской Библии весьма сильно отличается от перевода иудейского Священного Писания ( иудеи называют его Танах ) , сделанного самими иудеями. Причём отличается во многих местах, и дословно и по смыслу .
Можете сами сравнить.
Иудейское Священное Писание ( Танах ) на русском - http://www.machanaim.org/tanach/in_tnh.htm
http://skiniyadavidova.org/bible/2
Синодальный перевод Библии -
Причин довольно много. Например, сложность перевода с иврита, где вместо гласных букв ставятся огласовки, а слово может иметь не одно значение. Кроме того, прошедшие тысячелетия неизбежно ставят какие-то пределы для ясного понимания текста. И, думаю, главная причина: страницы Святых Писаний открываются не каждому и не всегда, так как драгоценные крупицы истины ускользают от поверхностного взгляда не посвящённых, и даже не приобщённых к древней иудейской традиции.
Вроде не отличается. Мне под видом Торы продали Ветхий Завет в Синоидальном перводе.
Там потом христиане пдописывали всякого, что к Торе вообще не относится
тора-это 5тикнижье-т. е библия полная