СИ
Серых Ирина
bring up переводиться как "посмотреть кого-то в системе" ?
Из контекста :
-Hello. I need to change my reservation.
-Let me bring you up on the system.
Из контекста :
-Hello. I need to change my reservation.
-Let me bring you up on the system.
Позвольте внести (ввести) ваши данные в систему
Нет, "внести данные в систему" и "проверить, есть ли вы в системе" - не точные выражения, и в чем-то даже неправильные. Выражение дословно означает: "Позвольте вывести имеющиеся о вас (о вашем бронировании) данные (сведения) в системе (на экран монитора) ". Для того, чтобы потом сделать в них требуемые изменения. В России бы сказали просто: "Подождите, найду вас в системе"
да, "посмотреть" подходит
может еще "проверю, есть ли Вы в системе"?