СИ
Серых Ирина

bring up переводиться как "посмотреть кого-то в системе" ?

Из контекста :

-Hello. I need to change my reservation.

-Let me bring you up on the system.

КА
Кирилл Андреев

Позвольте внести (ввести) ваши данные в систему

Эльдар
Эльдар

Нет, "внести данные в систему" и "проверить, есть ли вы в системе" - не точные выражения, и в чем-то даже неправильные. Выражение дословно означает: "Позвольте вывести имеющиеся о вас (о вашем бронировании) данные (сведения) в системе (на экран монитора) ". Для того, чтобы потом сделать в них требуемые изменения. В России бы сказали просто: "Подождите, найду вас в системе"

СА
Стиночка Ахмедуллаева

да, "посмотреть" подходит
может еще "проверю, есть ли Вы в системе"?

Похожие вопросы
Перевод фразы. It says: Hip man, rise up
как переводится I follow up. просто была подпись под мотивирующей картинкой - I follow up. как перевести?
Где найти список слов типо Look up или push up, что не переводятся дословно, или как они называются эти слова?
Here comes the Jake to bring peace. В данном предложении to bring надо переводить, как инфинитив "приносить" или как
Как переводится фраза "you up to much?"
Here comes the Jake to bring peace. to bring это инфинитив? Или to bring означает "что-бы принести"?
Как переводится "I'm still up."? Переводчик выдает только дословный перевод: "Я по-прежнему вверх"((((
как переводится "Come up to meet you" ?
Whatz up какой перевод?
как правильно переводится фраза word up