Ленка
Ленка

Помогите проверить перевод, с английского на русский. to work into her 70s- работать в ее 70 лет .

Да
Дашенька

Это скорее работать в свои за 70 лет. Имеется в виду интервал от 70 по 79 лет. То, как вы переводите, в оригинале было бы to work into her 70.

Кристина (Горохова)
Кристина (Горохова)

Если бы речь шла о конкретном возрасте в 70 лет, то так бы и было и написано: at the age of 70. Поскольку написано 70s, то речь идет о периоде "ее" жизни между 71 годом и 79 годом - другими словами, речь не идет о каком-либо конкретном возрасте. Вариантом перевода может быть "после 70", "за 70", "на восьмом десятке" и т. п. Кроме того, не стоит игнорировать и предлог into, который также имеет совершенно конкретное временное значение - 'продолжительность чего-либо во времени' , т. е. данная фраза подчеркивает, что "она" продолжает работать. Другими словами, для полной передачи смысла фразы на русском языке придется изменить синтаксическую конструкцию, и получится что-то в духе "работать, когда ей уже за 70", "продолжать работать и после 70 / на 8-ом десятке".

Похожие вопросы
помогите с переводом английского на русский.
как переводиться с английского have to
Проверить перевод на адекватность, дорогие знатоки английского языка. с английского на русский
Народ, подскажите пожалуйста нормальный перевод фразы: "Or are *Названиекомпании* allowing this to leak into work life?
просьба проверить правильность перевода с русского на английский
проверить правильность перевода на английском.
Прошу проверить правильность перевода с русского на английский (+)
We want her to talk to him - We ask her to talk to him - помогите пожалуйста разобрать предложения.
Помогите с переводом с английского на русский
Помогите с переводом с английского на русский!