О Шерочке и Машерочке слышали многие и не раз. B любом классе найдутся две подружки, которые ходят под ручку и с наслаждением сплетничают. A ещё так называют тех, кто практически неразлучен друг с другом. Откуда же взялось это выражение и что оно означает? (Вопрос взят из интернета, но мне он показался интересным)
Выражение «Шерочка с машерочкой» (происходит от французского chere и ma chere — дорогая и моя дорогая). Закадычные подруги или друзья, которые часто выходят в свет (на люди) вместе.
В 18 — 19 веках, русские богатеи активно копировали поведение европейцев, также отметим тот факт, что французский язык был очень популярен среди русской элиты, юноши и девушки часто обращались друг к другу chere и ma chere (дорогой-(ая) и моя дорогая).
В общем, танцы с кавалерами так и оставались для многих воспитанниц недосягаемой мечтой вплоть до окончания института. Выход был один — танцевать друг с другом. А поскольку называли девушки друг друга на французский манер «cher», «ma chère» («моя милая, моя дорогая»), то и появилось выражение «шерочка с машерочкой».
совершенно верно)
Действительно, вопрос интересный! Никогда не задумывалась о происхождении этого фразеологизма. Ответ нашла в том же интернете. Оказывается, ноги растут из Смольного института, где воспитанницы танцевали друг с другом. И считалось хорошим тоном называть друг друга mon cher (милейшая), cher (дорогая).
интересно же))
И очень. )) Я полагала, это что-то из еврейского юмора. Ан нет!
рад что понравился вопрос)
Задавайте еще!!
Выражение это пошло от французского "ma chère", что означает "моя дорогая (милая)". А стали так называть танцующие пары девиц на балах, потому что за неимением кавалеров они танцевали друг с другом. Обычно это выражение имеет несколько ироничный, насмешливый оттенок.
От франц. - cher и my cher - так обращались к друг другу воспитанницы институтов благородных девиц. В большей части во время танцев, потому что с молодыми людьми было напряженно
В русском языке это выражение "шерочка и машерочка" означало «женщины, танцующие в паре» и было образовано от французского выражения «мон шер»
Интересный и трудный! Если обратить внимание на один корень, то это что- то общее...одинаковое, а приставка ма, наверное, от маленькой
Значит, милая и маленькая милая?
нет)
Ну, не томите: родскажите уже
В общем, танцы с кавалерами так и оставались для многих воспитанниц недосягаемой мечтой вплоть до окончания института. Выход был один — танцевать друг с другом. А поскольку называли девушки друг друга на французский манер «cher», «ma chère» («моя милая, моя дорогая»), то и появилось выражение «шерочка с машерочкой».
интересно! Никогда бы не догадалась!
Пошло из французского языка, так называли друг друга девушки, танцующие в паре (одна ведущая, другая ведомая, а потом менялись)
что ТО? зацепило?...а что?
если вопрос взят из инета, ответ скорее всего находится там же. надо просто внимательно использовать поисковик.
так это не ЧГК, не так важен ответ, как то что человек, прочитавший вопрос, попробует напрячь мозги))
еще одно диво дивное улыбнуло меня с утра...
+к карме)
++...ты же второй
день удался!)
"В русском языке означало «женщины, танцующие в паре» и было образовано от французского выражения «мон шер»"
Единомышленники , и с одним интересОм .. это уже большая редкостЬ на сегодня ) и эта поговорка уже не в ходу !)
Шер (по-французски дорогой (дорогая), а "ма шер" - моя дорогая. А, "мон шер" - мой дорогой (это уже о мужчине).
в этой части ответа вы совершенно правы) но вот откуда выражение пошло?)
Наша учительница по французскому говорила, что это тот случай, когда парный танец танцуют две дамы за неимением кавалеров. Чтобы мы запоминали слово "шер" - дорогой. Ещё было про слова "шантрапа" и "шваль"
Так обращались друг к другу институтки .. Так шутливо говорили о двух девушках, танцующих в одной паре.
Взаимность и любовь, всегда вдвоем шагают. И неразлучны они в том, что друг друга дополняют.
Ой, был вопрос когда-то в ЧГК.... кажется, какие-то две подружки в Одессе промышляли.... Да?
дорогая и моя дорогая..хм..очевидно подруги в бытность увлечения французским в России
от французского шер и ма шер, в те времена ,когда французский был наравне с русским
нет)
..почитала ответы...и возник образ бабушки-гимназистки в форме, с косой до колен...
а так в 18 веке называли девушек из института благородных девиц танцующих в паре
Перековерканный французский язык. Ма шери-милая. Шери-милый.милый с милой
Мон шер. - Дорогуша, вроде бы, французский. Это с царских времен поговорка.
да. а вот с чем связана?)
Наверное дамочки такого плана, так и называли друг друга- шери - мон шери.))
при танце, от отсутствия партнеров, мужского пола)
Может быть и так.)
— Ты где родился?
— В больнице.
— Не может быть! А что у тебя было?
Жена — мужу:
— Тебе не удастся меня отговорить! Я все равно брошусь с балкона! Не хочу жить с таким бабником!..
И перестань меня подталкивать!
шер, машер)))))дорогая, моя дорогая.Из института благородных девиц.
Ой, я знаю с детства. Нам на литературе рассказывали. Мон шер и т. п
Толстой.1й том ВОЙНЫ И МИРА.перевод с французского МОЯ ДОРОГАЯ...