Кто помнит, почему Отелло НЕ задушил Дездемону?
Я помню, как будто только вчера это было: на самом деле, Отелло Дездемону недодушил. А задушил - это фантазия Вильяма нашего Шекспира.)
Чуть-чуть не так, - но Ваш ответ лучший из поступивших. Все клялись до Вас, что задушил. На самом деле, - сил не хватило, и тогда он ее отравил. У Вильяма нашего, ибн Шекспировича, именно так
сейчас прочла заново отелло и он её задушил,но когда вошла эмилия -дездемона была еще жива и сказала что она сама с собой покончила
Это верно. Впоследствии Отелло ее таки заколол, еще живую
об этом не сказано,яго заколол эмилию,а дездемона произнесла и умерла ,но отелло сказал поглядывая на руки это я задушил шлюху вот этими руками
Считаю перевод Пастернака более точным,поэтому Отелло,услышав что кто-то идет,решил заколоть"неверную".Мол,так оно быстрее будет.
))))))))))) В староанглийском оригинале очень двусмысленная фраза, - "Он дал ей напиться остроты". У Шекспира много "полуслова и тени", - например, по оригинальным текстам сонетов нельзя понять, обращены они к другу или к даме. Там идет обращение "My Love", - обращение, допустимое для друга. Маршак, со своими мерзотными переводами сонетов, смыслово при этом переводил их довольно точно. Например, в знаменитом 66-м так и переведено: "Но как тебя покинуть, милый друг?" - фраза, допустимая в русском языке и для дамы, и для друга
Да Вы видели ту Дездемону??? Она шею отъела , бедняга Отелло руки не смог сомкнуть...Где уж такую придушишь..Самому бы целым уйти...
А еще она ограбила калеку и подожгла сиротский приют...
Так это уже , по совокупности, лет на 6 тянет...
Об этом там тоже есть, но не у Шекспира, а у братьев Вайнер
"Эра милосердия"?
Ну да. Или у Льва Шейнина...
А все-таки кинжал надежней был в его руках, ведь Дездемонна очнулась! Ах, этот Яго! И как его земля носила?.. Но тоже поплатился!
Нет, Сухэ, останемся при своих: по моим данным, Шекспир твердо писал не на современном языке
А где данные?)))
Ну у меня просто есть бумажная книга на староанглийском, - вот и все
Так напечатайте пару строк!
В городе... Я же на даче живу уже 4 года. Попаду в хату в лкучшем случае в пределапх месяца
а это новая версия? Сегодня на стене юридического общежития прочитала: "Юля, ты нужна мне!" Кто-то подписал Не...
Надо было спешить вот он и пырнул. В наше время стволом бы грохнул, подтягивая спадающие джинсы и злобно жестикулировал.
Сначала душил. потом добил кинжалом. Нет повести печальнее на свете.... Про Отелло и Дездемону - эта фраза тоже актуальна.
Не помню, был еще слишком молод. Но товарищ Шекспир, постарше, утверждает, что таки задушил. И где правда, Вы мне скажите?
НЕТ, - он ее отравил. Задушить сил не хватило. Так у Шекспира
Да нет уж, мой юный друг. Вы перепутали Отелло с Ромео. А Отелло таки задушил, а затем, чтобы сократить ее мучения, заколол ее кинжалом. А в оригинале он ее просто зарезал. Но встарину театр был единственным развлечением, поэтому спектакли показывали по 3 раза на день. Чтобы не стирать так часто "форму одежды" от красной краски, сюжет слегка изменили и решили Дездемону придушить.
В театре всегда именно душит, как и в народной молве. В оригинале у Шекспира душит, слышит шорох в соседней зале, пугается, потом видит, что она еще жива, и тогда дает ей "острое питье". Щепкина-Куперник перевела это как "отравил". Потом переводил Лозинский, и у него "недодушил, тогда заколол". У Пастернака - "впоследствии отравил"
В таком случае перевод Лозинского я предпочел остальным. В остальном спорить не буду, т.к. сам не присутствовал во время убийства Дездемоны.
Перевод Лозинского может быть и точнее, но стилистически учступает пастернаковскому
....Тогда ешшо катафалков небыло... ...Так шо ему еёйную фигуру на руках переть на кладбище....????????... ...Вот и ......
А кто же тогда будет играть на сцене на следующем спектакле? Вот и делает Отелло вид, что душит по-настоящему.
НА САМОМ ДЕЛЕ - СУД ВЕНЕЦИИ РАЗРЕШИЛ ДЕЗДЕМОНЕ УЙТИ ОТ РЕВНИВОГО МУЖА И ВЕРНУТЬСЯ К СВОИМ РОДИТЕЛЯМ...
вспомнил про ФЭС.
задушил таки...Только в фильме "О бедном гусаре замолвите слово", где Отелло играл Е.Леонов не задушил
По тексту пьесы - отравил
!!!!
помешали. но потом добил таки что бы не мучилась (скорее всего кинжалом)"...I would not have thee linger in thy pain: So, so"
....вопросик перед выходными))))Отелло пытался задушить Дездемону,но убил он её ударом кинжала.......
В разных переводах есть и зарезал, и отравил. Дело в том, что в староанглийском оригинале есть туманное выражение "остро напоил". А задушить Эмилия помешала
.....однако в пятницу вопросики....))))) ОСТРО НАПОИЛА!!!! Надо запомнить!!! Спасибо!!! Интересно!!! Как крылатая ))))) :Dах,любовь.....
Шекспир так не задумал, хотя театралы перевернули всё до того, что о произведении начисто забыли...
Да. Исходно - душил, помешала Эмилия, и после ее ухода - отравил
Стал её душить, а потом "пожалел", заколол кинжалом, а когда узнал, что идиот, сам себя заколол
Только не заколол кинжалом, а отравил
Хорошо, перечитаю этот эпизод ещё раз)
В оригинале на староанглийском - "дал острое питье". Лозинский переводил с английского подстрочника, с неточным переводом, и у него "заколол". А Щепкина-Куперник и Пастернак переводили именно с оригинала, и у них точно: "отравил"
Спасибо)
обязательно обращусь к первоисточнику, иметь такой пробел в знаниях -стыдно, правда-правда..
Ему помешали, и он недодушил. И тогда - отравил
Подумал наверное из за этой дуры еще посадят))а таких дездемон на воле до фига и больше))))))
Отелло не задушил Дездемону хотя и пытался Он заколол ее кинжалом из гуманных соображений
потому что , он никогда не говорил ей такими словами какие написаны - все эта чушь собачья
она неверующая,он так и спросил-молилась ли ты на ночь,Дездемона,аль ты антирелигиозна?
Приберег на сладкое, чтобы потом расстрелять через повешение на электрическом стуле
))))))) НЕТ, - он ее отравил. Задушить сил не хватило. Так у Шекспира
Мой вариант забавнее)))
Ну я ж не спорю
Она набздила во время асфексии и Отелло сам начал задыхаться. Пришлась её отпустить.
Было что-то насчёт молитвы! Большинство склоняется к вопросу: "Подмылась на ночь???"