Кино и театр

Как вам фильмы с переводом Гоблина?

Дело в том , что переводы Гоблина разные.1, Абсолютно правильный перевод. - Дело в том, что переводы фильмов как правило неправильные. Часто вырезают мат.Многое упускается из-за того, что не правильно переводится жаргон, сленг, из-за чего часто теряется смысл. Вот Гоблин и решил восстановить справедливость. (Криминальное чтиво, Рэмбо, Бешенные псы и др.) Я все эти фильмы одобряю.2. Весёлый перевод. -Это касается фильмов популярных. Смысл сохраняется, но меняются диалоги и звуковые эффекты.Тут уж дело вкуса. Кому-то такие шутки нравятся, кому-то нет. (Буря в стакане, Шрэк, Властелин колец (трилогия), Убить Била и др.) Мне из весёлых переводов не понравился только "Убить Била".3. Создание абсолютно нового фильма на базе старого, меняя диалоги и сюжет. (Шматрица, Ночной базар, Бумер -1 и др.) Вот тут противников больше всего. Мне не один из фильмов этой группы не понравился!!!
СС
Серёга Серёга
17 349
Лучший ответ
Нормалек, зависит от настроения)
Алла "кошечка"
Алла "кошечка"
12 811
Сие произаедения искусства вам скажу я. Достойны высшей похвалы. Ибо це неоспоримо!
Смешно
меня претт момент из гоблинского ледникового периуда 2!!!про канаплю!!угарно!!
Ира Кускова
Ира Кускова
2 274
очень
излишне матов...
особенно "Властелин колец"
Самат
Самат
1 134
Выдродроль, Отчаянного в переводе Гоблина смотрел? Тупо? Плоско? Где?
разрядка для мозгов.
абажаю!!!я только так смогла посмотреть ночной дозор!!!
мне нравяться особенно все части властелин колец, терминатор, хищник,южный парк и убитьь била
я и есть гоблин
,Нормально
Тупо и плоско...И пускай кинет в меня камень тот, кто считает что я неправ))