Кино и театр

Вам нравятся фильмы в переводе Гоблина?

Елена Кожнева
Елена Кожнева
67 911
Нет. Не люблю. А у него есть нормальный перевод? Конечно, каждому своё, но мне вот "режет" слух его мат да стеб, а я хочу смотреть фильм, и не напрягаться из-за перевода)))
Эдгар Арутюнян
Эдгар Арутюнян
25 367
Лучший ответ
Я считаю что "большой куш" он вообще идеально перевел.
Прям как надо!
Считаю прям эталоном дубляжа.
А "перевертыши", угарал над "Штарицей" и "кольцами!!!
Ирина Середюк
Ирина Середюк
54 828
вот как раз над перевертышами "Властелина колец" я поржала в свое время) нормальные фильмы так и не видела.. . то есть, не слушала)) )
а вообще, перевод Гоблина не люблю и не смотрю, хотя исключение сносное есть, например, "Святые из Бундока".
Ахунова Зимфира властелин колец единственный нормальный из перевертышей а по переводам советую посмотреть карты деньги 2 ствола, большой куш, цельнометаллическая оболочка, плохой санта
Нормальные его переводы нравятся очень. Переводит максимально близко к оригинальному тексту; столько отличий в том, что на самом деле говорят герои и в том, что нам переводят (особенно если перевод для какого-нибудь гос. канала) , там он слишком уж литературный... у Гоблина в этом плане точнее.
Леший $$$
Леший $$$
14 633
Елена Кожнева лично мне больше подходит литературный перевод, сделать его по моему гораздо сложнее..Гоблин же не заморачивается все факи он заменяет на всем нам известные нецензурные выражения,причем через каждое слово..лично меня от этого коробит P.S.Цельнометаллическая оболочка очень хороша в оригинале,посмотрите и в переводе вам смотреть его больше не захочется никогда.
Я фильмы люблю, а не перерводы.

Насчет Гоблина.. . Ну, можно порой для развлечения. Но на раз в год, не более. Не перевариваю большое количество бреда.
Алексей Зайцев
Алексей Зайцев
12 765
Терпеть не могу. Для юмора существуют комедии, КВН, и т. д.
А что с бывшего мента взять? Дебильные переводы для дебилов.
тащусь от криминального чива в его переводе ..эмоции выражения прям крылатые и естественные ..про переводы перевертыши раз на раз не приходится ну тут на вкус и цвет.. . все одно вполне оригинально и имеет право на жизнь
там где без изменения смысла мне нравится потому что он переводит маты и ругательства из оригинала с фантазией не то что другие переводчики (единственное что могу придумать жопа и пошел нах)