Кино и театр

Вам нравится смотреть фильмы в оригинальной версии(на языке котором они были сняты) с русскими субтитрами?

Uralova Zhanar
Uralova Zhanar
3 188
Когда у меня сыновья играют я и с русским переводом с субтитрами смотрю.
Ильинский Михаил
Ильинский Михаил
18 063
Лучший ответ
Кубрик с титрами нравится.
Да, люблю, особенно на английском языке. Интересно слышать настоящие голоса актеров и всегда можно увидеть неточности. кторые допускаются в русском переводе. Иногда создается впечатление, что у нас половину вообще не переводят, а вторую половину перевирают...
нет совсем не нравится
Да. Во-первых, голос актера очень важен. Во-вторых, бесят неточности перевода.
Мьюзиклы категорически ДА!! ! "Мама Мия" с субтитрами песен это класс. А "Чикаго" с пением Коркорова и Стоцкой отстой. Ну что может быть общего в голосах Ричарда Гира и Киркорова? Филя запорол своими эпотажными воплями перевод. Гир не орал в фильме, а нежно тихо пел.
даааа!!! очень люблю, передается та атмосфера, которую режиссер хотел донести
Мне нравятся фильмы с оригинальной озвучкой с субтитрами. Особенно нравятся голливудские (или британские) фильмы с сабами на английском. Тогда впечатление от смысла будет полным. Наши переводчики славятся ленью и умением придумывать переводы от фонаря, когда они не понимают смысла. Дублированные фильмы ненавижу. Пусть у актера в оригинальной озвучке неприятный голос, но голос является важнейшей составляющей игры. И актер дубляжа никогда не сможет понять, какую задачу перед актером в фильме ставил режиссер. Бездарными переводами также славятся наши компании, которые делают переводы игр. Поэтому в игры стараюсь играть тоже с оригинальной озвучкой с сабами.
нет. Дублированные бывают лучше с более точно подобранными тембрами голосов и даже текст от этого неособо важен, а родная озвучка бывает по тембру проигрывает, бледнеет - главный герой повизгивает и в тему непопадает визготнёй своей.
Bozok Astana
Bozok Astana
7 086
Валл-И нравится так смотреть) русский вариант тоже неплох, конечно, но меня впечатлил рассказ звукорежиссера о том, как создавались те или иные звуки. поэтому оригинал слышать намного интересней. . плюс ко всему, мне больше нравится вариант "Уолли" и "Ива", чем Валли и Ева..
ага я так южный парк смотрю)
Mahir Cakar
Mahir Cakar
2 621
Это лучший вариант после дубляжа.
Михаил Чепиль
Михаил Чепиль
2 548
Да. Так и язык учишь, и неточности в переводе замечаешь.. . Я так английские и американские фильмы смотрю, сериалы, например, CSI.
Полное дублирование - это искуственный звук, как кожазаменитель ...подмена короче. Если фильм полностью дублированный, то для меня он теряет сразу 90% своей ценности, даже смотреть нехочется, отбивает желание даже к лучшему фильму.... это всёравно что смотреть концерт певца под фонограмму ...меня раздражает это постоянно.