Кино и театр

Почему кино позднего СССР очень популярно в странах СНГ, но мировому зрителю неинтересно?

Есть, конечно, исключения. Фильмы Тарковского, например. Но по большей части это фильмы "для своих", и за пределами Союза о них мало кто знает.
В эти же годы (70е - 90е) европейское кино становится популярным во всем мире. А Голливуд еще задолго до этого захватил мировую киносцену
Ты не прав, советское кино 70-х было очень популярно на западе, а вот эпохи перестройки, так уж точно никто не смотрел, вследствие его низкой художественной ценности
JK
Jolanta Kolenda
64 166
Лучший ответ
Там и Киркорова не знают, а здесь он типа король попсы.
Потому что иностранные фильмы были ориентированы чаще на западные ценности и показывали то, что интересно западному зрителю. Ну и бюджеты на фильмы не сопоставимы. В иностранные фильмы вкладывали миллионы.
Юлия Сидорова
Юлия Сидорова
52 420
После того как умерли режиссеры царской эпохи, кино начало приходить в упадок.
СССР всё унаследовал от царской России.
В СССР был очень развит свой специфический юмор, смысл, язык, намёк на действительность. Люди привыкли всё " читать между строк", искать скрытый смысл, что хотел сказать режиссер в своем фильме. Э Рязанов в комедиях - классика понятная всем людям старшего поколения. На Западе его комедии не поймут. Там и проблем таких нету. А нам, поколению СССР, они чень ясны и понятны. Фильмы Данелия очень понятны советскому народу. Постсоветскому поколению сложнее это понимать." Кодировка" у нас в СНГ общая, поэтому и фильмы понятны.
Sabira *
Sabira *
61 290
ты в курсе, что Бим в номинации на оскар учавствовал, а москва, которая слезам не верит его взяла? не популярно, по понятной причине холодная война, но "Летят журавли" весьма популярен у зарубежных киноделов, большинство советских фильмов вобщем то чисто камерного советского пользования и прокачано идеологическими фишками, но операторская работа на шикарном уровне практическеи во всех фильмах, и спецэффекты докомпьютерной эры на западе у советских киноделов взаимствовали.
"«Садко» как призёр Венецианского кинофестиваля был показан в США в 1953 году с английскими субтитрами, распространителем выступила компания Artkino Pictures Inc. В 1962 году американский режиссёр и продюсер Роджер Корман выпустил в прокат в США новую версию под названием «Волшебное путешествие Синдбада» (англ. The Magic Voyage of Sinbad), сократив его до 79 минут, дублировав и поменяв имена персонажей и создателей: [11] Сергей Столяров стал Эдвардом Столаром, Александр Птушко — Альфредом Поско и т. д " (с)
Наше, родное. Правда, сейчас загадили.
Ностальгия по СССР
Waldemar Erich
Waldemar Erich
26 847
А вам интересно смотреть кино Кореи например, или Индии? Вот и им не интересно
Равшан Мирзажанов Да, вполне интересно. Что в Южной Корее, что в Индии множество занимательных картин
Ну детективы там классные были перед и в перестройку. Самому Двойной Капкан нравится)) Да и таких фильмах иностранцы присутствовали.
Наталья Серова
Наталья Серова
11 776
Разные ценности и юмор.
Это тоже самое что с играми Российскими и зарубежными.
Мы во всём, что в кино что в играх, ориентируемся ТОЛЬКО на своего зрителя, зацикливаемся на только нам понятных моментах.
А забугровцы делают именно что для массы, а не понятное только мексиканцам скажем или китайцам.

Похожие вопросы