Трудоустройство за рубежом

Профессия переводчик. Имеет ли она столько же хорошего, сколько потрачено сил и времени на нее?

Здравствуйте, учу японский, в скором времени планирую совмещать японский с английским - и все для поступления в ДВФУ на лингвистику. Есть ли какой то смысл идти на эту специальность? Тип, или просто выучится в колледже и уж там "как повезет"? Или же идти на экономиста, программиста и т. д - именно на те профессии, в которых нуждается Япония? А, и еще, будет ли вообще считаться мое образование за границей? Будет ли оно достойно внимания, дабы выжить там. Факт в том, что в Японии проживает примерно то же количество людей, что и в России, и, соответственно конкуренция там еще сильнее, территория маленькая, еще и иностранцы лезут со своими "проблемами". А также, есть ли возможность, и насколько она мала, что я смогу поступить учится в Японии?
Благодарю за ответы: 3
В последнее время активно развивают разные сервисы переводные и у меня такое впечатление что скоро переводчики станут не нужны.
Аслан Оразалиев
Аслан Оразалиев
988
Лучший ответ
Александр Добров Тогда что посоветуете?
смысла нет, весь мир давно идет другим путем- получение профессии и к ней дополнительно иностранный, не проблема вообще нанять нужного специалиста знающего языки, вместо найма специалиста и к нему еще переводчика, посему реальную профессию получите -финансы, медицина, инженерия, маркетинг и так далее- и со знанием двух языков вы будете в шоколаде . с переводческим дипломом по японскому максимум чаще всего это секретутка в фирме, ниша эта с реальной работой давно занято на дальнем востоке переводчиков с японского выпускают лет 30 - трудоустроить их всех нереально.. Знание языка это давно уже просто умение а не профессия, исключения бывают -синхронисты с нескольких языковых групп где нибудь в ООН, но и эти должности давно разобраны и скоро не освободятся
про учебу в японии вообще смешно- у вас есть по паре миллионов на год учебы? сомнительно. Виза раюочая дается с опытом, тупо учиться где то не имеет смысла, нанимают именно за интеерсный, нужный опыт, вот отучитесь, получите опыт плюс знание языка- и шансы есть, просто выпускников в японии своих до хрена
Serova Ann
Serova Ann
94 199
Можешь сам переводить японское. Русский или русское на японский
Чтоб учится и жить в Японии нужно знать хорошо японский язык и если английский тоже + .Знание языка на хорошем уровне это 50% успеха ) .
Natalya Khazova
Natalya Khazova
59 694
У меня знакомая 3 языка выучила, вышла замуж за француза и уехала в Париж, вроде не плохо получилось... а то их в Москве всех сокращали на работе, переживала сильно.
Переводчик-синхронист еще пользуется спросом, также профильный переводчик может быть востребованным. А в общем переводчик, как специальность, перестает быть востребованной, так как языки изучают по всему миру и народ перемещается по всему миру. На ютубе много роликов об обучении в Японии на языковых курсах, в вузах, о жизни иностранцев там. Так что ищите их, смотрите, чтобы быть в курсе как что оформить, к чему быть готовым и стоит ли овчинка выделки.
Anara Jadaeva
Anara Jadaeva
5 256
Сапорт, переводчик печатных текстов.

В лучшем случае синхронник или при поссольстве.
Антон Симанов
Антон Симанов
4 538