Гуманитарные науки

стоит ли заниматься переводом русских книг на французский?

это хорошо оплачивается? и как можно узнать, что уже переведено, а что -нет?
Дамира *****
Дамира *****
539
Начнем с главного. Оплачивается это очень плохо, очень мало и на самом деле спрос на такие переводы очень невелик. Поверьте, если бы такие переводы были бы востребованы, они уже давно были бы переведены.
Такие мемуары в странах, где говорят по-французски, мало кому интересны. Просто посмотрите на ситуацию наоборот: у нас много кого интересуют мемуары каких-нибудь маршалов из Франции, Испании, Италии, Швеции? Да почти никого, кроме профессионалов в истории - историков, архивистов. И те, кого интересуют такие мемуары, знают соответствующий язык.
Большая часть литературы не переведена, а у многих трудов всегда есть отметки: "данная книга переведена на такие-то языки". Нет такой отметки - значит, не переведена.
И гораздо проще переводить с французского на русский. Вот с этого и можно начать. А платить все равно или не будут, или будут очень мало.
Вера Викулина
Вера Викулина
12 862
Лучший ответ
Боюсь вас разочаровать: переводами на французский (Не просто корректный, а литературный) может заниматься только носитель французского. Если у вас хороший уровень французского, займитесь для начала переводами на русский. Переписка, газеты, потом и литература. Не стоит сразу браться за серьезные проекты. Помните: говорить на языке мало, нужно знать еще и теорию переводов и т. д.

А чтобы узнать, что уже переведено, гугл часто спасает =) Удачи вам в ваших начинаниях ;)