Гуманитарные науки

Pig и pork. Почему в английском языке осталось два слова обозначающих свинину?

Pig-слово обозначающее само животное, а pork- слово обзначающее мясо свинины. Так почему в английском осталось два слова, обозначающих практически одно слово.
Добавьте к списку еще и swine - староанглийское, употребляется вситуациях, нам знакомым (вроде "паки... како.. зело занятно...) , в словаре современного языка нашел его производное: swinsh - грязь, свинство. Это наследство от саксонских предков. Pork - от нормандских завоевателей, аристократии, которые сами свиней не пасли, но их ели. А йомены-саксы выращивали, от них и brood-sow - свиноматка (с/х)
Ирина Веричева
Ирина Веричева
46 821
Лучший ответ
Так же, как и в русском: корова и говядина.
Remember. †
Remember. †
16 660
ну епта, свинья и свинина - одинаковые слова что ли? английский язык тоже богат и разнообразен
В английском на самом деле ОГРОМНОЕ количество таких вот слов как: Schrimps(креветка живая) и prawns(вареные) , dove (белый голубь) и pigeon(обычный) , shy(застенчивый в обществе) и tidim(застенчивый по своей натуре) , в общем и полно. Когда я задавалась вопросм почему существует два слова об означающих одно и то же понятие, мне просто напросто объяснили это "богатством английского языка"
Так раньше выделялись сословия, обычный смертный назовёт свинью скандинавским словом - pig, а монарх за застольем назовёт свинину французским словом - pork, которое в французском так же обозначает свинью.
Только как в таком случае перевести словосочетание porky pig - свиная свинья ?
Дам, разумительный ответ только я могу дать, если кратко говорить то из за французов свинья по французки означает порк то есть когда фермеры Англии выращивали свинью они это делали не ради себя а продавали ее французам англичане называли свинью пиг, но ели то ее французы а по французки она порк вот так и образовалось это слово.