Лингвистика
В чём смысл выражения : "... Бабушка надвое сказала..."
Надеюсь, это не про делёж наследства?
Бабушка (бабка) в pусском языке помимо основного значения имеет ещс и дополнительное - гадалка, ворожея. Сравни "Hy, тут и к бабке ходить не надо" - в смысле вопрос ясен. Надвое - в данном контексте означает двусмысленность, неоднозначность. Таким образом, приведснное выражение означает буквально: "гадалка однозначного ответа не дала". В переносном смысле - "неизвестно, как ещс дело обернется".
> Пословица. Бабка гадала
Надвое сказала
То ли дождик
То ли снег
То ли будет
То ли нет
> Пословица. Бабка гадала
Надвое сказала
То ли дождик
То ли снег
То ли будет
То ли нет
Нет, это означает, что возможно как то, так и иное развитие какой-либо ситуации. Либо же можно поступить и так, и так, и неизвестно, что верней и лучше.
А полное выражение - "бабушка надвое сказала - то ли дождик, то ли снег, либо будет, либо нет".
А полное выражение - "бабушка надвое сказала - то ли дождик, то ли снег, либо будет, либо нет".
в неопределённости ..
иногда и про наследство ))
иногда и про наследство ))
в том, что это необязательно есть или будет, как ожидается или хочется...
Во времена династии Тан (618-907 гг. ) у императрицы У Цзэтянь (624-705 гг. ) служил сановник по имени Су Вэйдао. Это был человек лицемерный и хитренький. Чтобы обеспечить себе тепленькое местечко, он при решении любых проблем, при обсуждении любых вопросов, всегда прибегал к разным уловкам: придерживался золотой средины и, самое главное, не выражался четко и ясно. Когда возникал спор, он одним говорил: Можно так поступать..., а другим говорил: Можно поступать по вашему... .
Все сановники знали это, всегда смеялись над ним и дали ему насмешливое прозвище Су Мо Лэнь (Мо Лэнь по-китайски значит и так и сяк, т. е. , можно сказать Су так и сяк. )
Так появилось в китайском языке меткое выражение, которое переводится на русский, как Бабушка надвое сказала. -о-/По материалам "Контимост"/
Все сановники знали это, всегда смеялись над ним и дали ему насмешливое прозвище Су Мо Лэнь (Мо Лэнь по-китайски значит и так и сяк, т. е. , можно сказать Су так и сяк. )
Так появилось в китайском языке меткое выражение, которое переводится на русский, как Бабушка надвое сказала. -о-/По материалам "Контимост"/
Это значит есть 2 варианта
Это означает что какому либо утверждению нет смысла верить.. типа сплетни
Здравствуйте!
Нет, по-моему это выражение точно соответствует совремнному научному выражению в вероятностном прогнозе какого нибудь события или явления (природы) , когда возможны только лишь два варианта исхода (развития солбытия) , но вероятность каждого из них - по 50% каждого.
Всего Вам доброго.
Нет, по-моему это выражение точно соответствует совремнному научному выражению в вероятностном прогнозе какого нибудь события или явления (природы) , когда возможны только лишь два варианта исхода (развития солбытия) , но вероятность каждого из них - по 50% каждого.
Всего Вам доброго.
Смысл в том, что оно косноязычно.
Бабушки, как обычно, могут сказать что угодно! Поэтому нельзя что-либо утверждать, если не имеешь четкого понятия о чем-либо.
Похожие вопросы
- В чём отличие смыслов выражений "в контексте" и "в аспекте"?
- В чём смысл выражения: "богат как крез" (ведь "крези" вроде дурак по английски)?
- В чём смысл выражения слышанного ранее "смешно дураку, что нос на боку"?
- Смысл выражения "гуляй-поле" , и вообще что это существительное, глагол или что-то еще?
- Объясните смысл выражения: Куда Макар телят не гонял
- Объясните смысл выражения: Сказка про белого бычка
- в чем смысл выражения "*опа слипнется" ?
- Первоначальный смысл выражения "ни в зуб ногой"? Его происхождение?
- Просветите мне смысл выражения "had had"
- Идиоматические выражения "Труба", "В трубу". Каковы их смысл и происхождение?