Лингвистика

Герундий.Помогите перевести into English

1.мы полагаемся на то,что все придут вовремя2.Я помню,как Кэрол однажды сказала,что она пишет романы3.Методы тестирования знаний студентов не всегда эффективны4.Никогда не определишь в каком она настроении5.Как ты считаешь,стоит ли идти в субботу на лекцию?И еще не по теме: как будет в переносном смысле-"за спиной"..например:шептать за спиной
1. We rely on everyone COMING on time.
2. I remember Carol TELLING me that she writes novels.
3. Methods of TESTING students' knowledge are not always efficient.
4. There's no guessing her mood.
5. Do you think the Saturday lecture is worth attending?/ Do you think it is worth us going to the lecture on Saturday?

И еще не по теме: "за спиной"...в переносном смысле будет "behind somebody's back", шептать за спиной - "to talk/gossip behind somebody's back"
Пример: His colleagues always talk behind his back and he knows about it.
Алексей Сахно
Алексей Сахно
3 114
Лучший ответ
1.мы полагаемся на то, что все придут вовремя - We rely on everybody coming in (on) time.
2.Я помню, как Кэрол однажды сказала, что она пишет романы - I remember Carol having said once that she writes novels.
3.Методы тестирования знаний студентов не всегда эффективны - The methods of students' (knowledge) testing aren't always efficient.
4.Никогда не определишь в каком она настроении - You never have a chance (an apportunity) of determining her mood (what mood she is in).
5.Как ты считаешь, стоит ли идти в субботу на лекцию? - Do you think the Saturday lecture is worth attending?

PS - behind one's back - to whisper behind one's back
Gulim Kaliakbarova
Gulim Kaliakbarova
40 421
Уважаемые друзья, позвольте предложить следующий вариант ответа на вопросы пользовательницы Nata:

1. We rely on their/them coming (arriving) in/on time. (Выбор местоимения зависит от акцентирования внимания на действии, в случае чего уместно употребление 'their', или на агенте действия, в целях чего используют местоимение 'them'; 'in time', в дополнение к точности, предполагает заблаговременность прибытия и возможное продолжение - 'in time for the concert', etc.; 'on time' означает сугубо "в ожидаемое время") ;
2. I remember Carol (once) telling me that she writes novels. (Несколько устаревшее употребление данной конструкции - с использованием притяжательного падежа - 'Carol's telling me'; последняя часть предложения представляет собой конструкцию с непрямой речью. Как правило, в похожих примерах используют simple present (writes), так как действие является характерной чертой человека, о котором идёт речь, но иногда, чтобы подчеркнуть неактуальность этого действия, прибегают к past (wrote);
3. The methods of testing student knowledge are not always efficient. (В данном случае конструкция 'student knowledge' является часто повторяющимся словосочетанием, в котором первый компонент употребляется в единственном числе (не students);
4. Telling her mood is a hard thing to do. ('Telling her mood' по аналогии с 'telling the weather');
5. Do you think it's worth visiting a lecture on Saturday/visiting a Saturday lecture? (Устойчивое словосочетание - 'visit a lecture').

Выражение "за спиной", как правило, переводится на русский язык с помощью дословного эквивалента - 'behind one's back', который полностью сохраняет идиоматичность русского выражения, напр. , to whisper behind her back - шептаться у неё за спиной. Дополнительные выражения, имеющие похожие значения - without one's knowledge, in one's absence, in absentia (последние два указывают на несколько иной оттенок значения - "в отсутствие кого-л. "; in absentia - латинское книжное) .

С уважением, Глеб Чебриков.
Алексей Сахно При всём уважении, откуда "Устойчивое словосочетание - 'visit a lecture'?
we rely on them COMING in time
I remember Carol TELLING me that she writes poems
The methods of students knowledge TESTING are not always efficient
it's hard to determine her mood - тут не совсем понятно как с герундием сделать... .
do you think the saturday lection is worth of COMING?