Лингвистика
В интернете куча языковых переводчиков-это хорошо ;) но вот почему то меня никто не понимает !!!;))))в чем дело?
хахах) я часто балуюсь с этими переводчиками) иногда с подругами сочиняем сказочку, переводим на английский, потом обратно на русский и ржака готова! Фраза "Светка- коза драная" в варианте переводчика звучит как "Осветите порванного козла", думаю такую брехню мало кто поймет)
Если даже перевести с русского на какой-нибудь албанский, а потом снова на русский, то выйдет непонятно ). Фигня эти переводчики )))
вот пример:
Даже если переводить на русский язык на албанском языке, а затем снова в России, было бы непонятно) . Эти переводчики отходов)))
вот пример:
Даже если переводить на русский язык на албанском языке, а затем снова в России, было бы непонятно) . Эти переводчики отходов)))
Переводчиком надо еще пользоваться уметь. Если вы пытаетесь перевести без дополнительных подключенных словарей Традоса в ПРОМТЕ текст на тему финансов или IT, то смеяться надо не над переводчиками, а над вами.
Ты со мной поделись, я тебя пойму.
Чтобы перевести экзотическое иностранное слово, сегодня уже не обязательно сдувать пыль с толстенных многотомных словарей. Достаточно набрать его на клавиатуре, и вы разом получите сонм сведений о нем. Именно за счет удобства использования электронные словари побеждают свои бумажные аналоги. Однако суть их остается прежней. Принципиальный же шаг вперед был сделан в 40-х годах XX века, когда родилась на свет первая система машинного перевода. Много воды утекло с тех пор, но сравнялись ли за это время автоматические переводчики с человеком? Отнюдь нет. И все же им можно найти применение.
Однако вот беда — ныне люди склонны занимать по отношению к машинным переводчикам две полярных, однако равно порочных позиции. Одни преувеличивают их достоинства и говорят о скором крахе всех агентств коммерческого перевода. Другие клеймят позором за частые нелепости и удивляются, почему эта тупиковая ветвь научной мысли еще не отмерла. И те, и другие ошибаются, ожидая от программы чудес.
Чего точно не стоит ждать от любой из приведенных в нашем обзоре программ, так это художественного перевода. Устойчивые идиоматические выражения, сложное построение предложений — самое слабое место прямого компьютерного ума. Ему подавай технические или канцелярские тексты, где все стройно, чинно и гладко. Будь у каждого слова в языке всего одно значение, машинным переводчикам жилось бы куда легче.
Однако вот беда — ныне люди склонны занимать по отношению к машинным переводчикам две полярных, однако равно порочных позиции. Одни преувеличивают их достоинства и говорят о скором крахе всех агентств коммерческого перевода. Другие клеймят позором за частые нелепости и удивляются, почему эта тупиковая ветвь научной мысли еще не отмерла. И те, и другие ошибаются, ожидая от программы чудес.
Чего точно не стоит ждать от любой из приведенных в нашем обзоре программ, так это художественного перевода. Устойчивые идиоматические выражения, сложное построение предложений — самое слабое место прямого компьютерного ума. Ему подавай технические или канцелярские тексты, где все стройно, чинно и гладко. Будь у каждого слова в языке всего одно значение, машинным переводчикам жилось бы куда легче.
При наличие мозгов и хорошей программы переводчика а еще лучше онлайн переводчика например гугл, можно легко и быстро перевести все что душе угодно, тем более что они уже научились переводить популярные предложения, и количество таких фраз в базе постоянно растет. У меня есть знакомый переводчик но обращался я к нему за помощью года два назад наверное, больше его не тревожу по этому поводу. Короче те кто учился на переводчика, голову готовы себе разбить, лишь бы доказать что они нужны и они могут то чего другие без них не смогут, не все конечно но есть такие, увы встречаются которые только и пишут что программы ничто по сравнению с ними. Может быть оно и так, но я как переводил через программы так и буду переводить даже если со мной рядом сядет этот самый переводчик, потому что переводить самому куда приятнее и интереснее и тем самым повышать свой уровень знаний, чем слушать чей то лично субъективный перевод.
Как человек старый эсть идеальный и как не понимает это потому что он уже хороший осторожный
и превосходный. Жаль и такий алгоритм и у молодых живут потому что бы кушали.
и превосходный. Жаль и такий алгоритм и у молодых живут потому что бы кушали.
О, Слава Ёжикам и всем колючим, хоть кто-то столкнулся с реальным использованием машины. Да, да, да, именно это я и пытаюсь доказать людям, тыкающим ссылки на сайты электронных переводчиков. Брехня всё это. Даже "Искусственный Интеллект" не сравним с человеческим восприятием.
может логопед поможет?))
Похожие вопросы
- А правда,что лингвисту-переводчику нужно получить как минимум еще одно ВО,чтобы быть профессионалом в своем деле???
- Ищу перевод песни Adios muchachos. Вордовский переводчик выдал набор слов, а почему герой прощается с парнями не ясно.
- Почему в РФ так ужасно преподают английский что приехав за границу никто не понимает английского?
- На каких интересных языках общения можно общаться в школе что бы никто не понимал о чём я говорю
- Как понимать фразу конец делу венец?
- Почему Латынь считается мертвым языком и почему на нем никто уже не разговаривает чем он так плох?
- Почему в России никто не говорит по Английски (ну в смысле обычные люди ) ?
- Почему в РФ никому не нужен английский даже депутаты в Гос Думы говорят чтобы его можно не учить?
- Почему так часто неправильно ставят ударение в эфире: "Дело возбУждено, человек осУжден"?
- зачем язык так сильно нужен? почему настаивает на изучении? не понимаю