Лингвистика

Знающие английский, подскажите, правильно ли переведено?

Надо было перевести четыре предложения на английский с русского. Проверьте, пожалуйста, есть какие ошибки? Мы будем признательны вам, если вы пришлёте нам ваше предложение. We shall grateful to you if you will send us your suggestion. С удовольствием сообщаем вам, что мы внесли некоторые изменения в конструкцию машины. With pleasure reported you that we have maked alterations in construction of machine. Надеемся, что вышеупомянутая информация будет полезна для вас. We hope that highmention information be useful for you. Мы надеемся, что качество машин удовлетворит ваши требования, т.к. наши машины имеют отличные технические характеристики и надежны в эксплуатации. We hope that quality of machines be satisfied yours demands, as our machines have excellent technical characteristics and reliable in operation.
Вмешаюсь все-таки.. . Потому, что на мой взгляд, ошибок было предостаточно.

We'll be grateful to you if you send us your offer.

We report to you with pleasure that we have made changes in construction of the machine.

We hope that above-mentioned information will be helpful for you.

We hope that quality of the machines will meet your demands, as our machines have excellent technical characteristics and are good in operation.

Это правильный перевод.
Не пользуйтесь электронным переводчиком. Он дает приблизительный перевод. И порою ошибки чудовищны.
Александра )))
Александра )))
27 700
Лучший ответ
shall уже не употребляют, правильней сказать will,вообщем переведено не правильно, могу сказать, даже очень, ну вообщем, вот исправиленные предложения:
We will be gratfull to you,if you send us your suggession.
We are happy to report you that we have made some changes in machine construction.
We hope that this information will be usefull for you.
We hope, that quality of machines will satisfy your demands,as our machines have excellent technical characteristics and reliable in operation.
А что вы подразумеваете, под словом "машины"?
da, ect nekotorie oshibki i ya chitau shto tak pravilno:

Мы будем признательны вам, если вы пришлёте нам ваше предложение.
We shall be grateful to you if you will send us your suggestion.

С удовольствием сообщаем вам, что мы внесли некоторые изменения в конструкцию машины.
With pleasure reported you that we have made alterations in construction of machine.

Надеемся, что вышеупомянутая информация будет полезна для вас.
We hope that high mentionned information will be useful for you.

Мы надеемся, что качество машин удовлетворит ваши требования, т. к. наши машины имеют отличные технические характеристики и надежны в эксплуатации.
We hope that quality of machines will satisfy yours demands, as our machines have excellent technical characteristics and reliable in operation.
если коммерческое предложение то offer. Или даже business offer.
И вообще в первом слиском много политеса не делового, а светского. Если это (как мне кажется) деловое письмо, то
1) We would appreciate if you send us your business offer.
2) We are happy to inform you that we made some changes in the machine construction.
3) We hope that the above mentioned ...
4) ...quality should satisfy ...
В первом пропущено be.
We shall be grateful to you...
GP
Gevorg Petrosyan
1 846
Здесь что-то в 1 неправильно!
Все круто!! ! Правильно
точно

Похожие вопросы