Лингвистика
Los que no fuimos a la guerra
как это первести? los и fuimos как-то не сочетаются..
Здравствуйте.
Всё правильно, если учесть, что "Я" - тоже среди этих "los" . Ведь во фразе подразумевается, что на войну не ходили "мы" - много человек: они (los) и ОН - автор строк (fuimos).
Ведь "fuimos" - форма 3 лица множественного числа от " ir". - идти (мы ходили) .
"Мы, те, кто не ходили на войну".
Всё сразу станет на свои места, если вы поставите спереди " nosotros ", которое и подразумевается в предложении:
Nosotros, los que no fuimos a la guerra .
Всё правильно, если учесть, что "Я" - тоже среди этих "los" . Ведь во фразе подразумевается, что на войну не ходили "мы" - много человек: они (los) и ОН - автор строк (fuimos).
Ведь "fuimos" - форма 3 лица множественного числа от " ir". - идти (мы ходили) .
"Мы, те, кто не ходили на войну".
Всё сразу станет на свои места, если вы поставите спереди " nosotros ", которое и подразумевается в предложении:
Nosotros, los que no fuimos a la guerra .
Те, кто пошел на войну
те, что не пошли на войну
Los que no fuimos a la guerra
Те, которые не пошли на войну либо те, кто не пошёл на войну!
Товарищ Эд! no -это отрицание (чатичка "не"), не будем об этом забывать!. .
а не сочетается потому, что в русском определительный оборот со словом "кто", требует постановку сказуемого в единственном числе, а в испанском, - во множественом.... например, ср.
в рус. язе: ед. ч: "тот, КТО тебе СКАЗАЛ, сам этого не знает" и мн. ч. : "те, КТО тебе СКАЗАЛ, сами этого не знают! " а по-испански согласуется соответственно числу: например: тот, КТО тебе СКАЗАЛ, сам этого не знает" и "те, КТО тебе СКАЗАЛИ, сами этого не знают! " вот и вся разница! . ;))
Те, которые не пошли на войну либо те, кто не пошёл на войну!
Товарищ Эд! no -это отрицание (чатичка "не"), не будем об этом забывать!. .
а не сочетается потому, что в русском определительный оборот со словом "кто", требует постановку сказуемого в единственном числе, а в испанском, - во множественом.... например, ср.
в рус. язе: ед. ч: "тот, КТО тебе СКАЗАЛ, сам этого не знает" и мн. ч. : "те, КТО тебе СКАЗАЛ, сами этого не знают! " а по-испански согласуется соответственно числу: например: тот, КТО тебе СКАЗАЛ, сам этого не знает" и "те, КТО тебе СКАЗАЛИ, сами этого не знают! " вот и вся разница! . ;))
Те из нас, которые не ушли на войну.
Похожие вопросы
- durar menos que un caramelo en la puerta de un colegio; a la cama te iras sin saber una cosa mas;
- Транскрипция французской песни l homme a la moto
- Французский!!! Помогите поставить в правильную форму Mettez a la forme passive: под буквой b
- Que se puede encontrar cerca de la Trueno peinado? Помогите правильно перевести. Откуда эта фраза?
- Помогите, пожалуйста с транскрипцией французской песни Edith Piaf - La foule
- Добрый день, хочу доченьке спеть франц. колыбельную Au claire de la lune, помогите с русской транскрипцией, пожалуйста.
- Помогите перевести с испанского песенку Hijo de la Luna....текст ниже:
- помогите пожалуйста с переводом песенки румынской Cleopatra Stratan - Hop sha la la la la la la la
- Помогите пожалуйста справиться с заданием, очень нужно: Mettez au passe compose (forme passive) ; faites la traduction:
- Помогите с английским! ! complete the sentences with a, the or no article.