Ver abajo
Durar menos que un caramelo en la puerta de un colegio [algo](pop.). Esta oferta va a durar menos que un caramelo en la puerta de un colegio.
h_ttp://icspagnolo.blogspot.com/2005/11/expresiones-comparaciones-fijas.html
Русский аналог - "Быстрее, чем стриженая девка косу/ косы заплетёт" (если нужно сохранить образность)
Идиоматические выражения:
2-ое звучит так:
*Nunca* a la cama te irás sin saber una cosa más.
(Дословно: Никогда не ложись спать, не узнав хотя бы ещё одну вещь; что-то типа "день без новых знаний был прожит впустую / зря")
Лингвистика
durar menos que un caramelo en la puerta de un colegio; a la cama te iras sin saber una cosa mas;
И чё с этим сделать?
Видимо, это какие-то устойчивые фразы с переносным смыслом.
Дословно:
"durar menos que un caramelo en la puerta de un colegio"
"Задержится меньше, чем карамелька в дверях школы. "
Видимо, значит, что нечто будет длиться очень мало.
"a la cama te iras sin saber una cosa mas"
"Идёшь в кровать, не зная ни вещи больше"
Может, типа, "день прошёл зря"...
Точно не знаю.
Добавляю: Вот у леси весьма правдоподобная версия (не видел её когда набирал ответ) .
>^.^<
Видимо, это какие-то устойчивые фразы с переносным смыслом.
Дословно:
"durar menos que un caramelo en la puerta de un colegio"
"Задержится меньше, чем карамелька в дверях школы. "
Видимо, значит, что нечто будет длиться очень мало.
"a la cama te iras sin saber una cosa mas"
"Идёшь в кровать, не зная ни вещи больше"
Может, типа, "день прошёл зря"...
Точно не знаю.
Добавляю: Вот у леси весьма правдоподобная версия (не видел её когда набирал ответ) .
>^.^<
продержаться меньше, чем конфета на дверях школы. ты пойдешь в кровать не зная чего то больше
Привет. Дословно будут звучать, как: Durar menos que un caramelo en la puerta de un colegio - "Продержаться меньше, чем карамелька у двери школы" ( Что-то будет таким же быстроисчезнувшим, как конфета, среди множества детей)
А la cama te iras sin saber una cosa mas - Пойдёшь в постель, не узнав ещё одной вещи ( имеется ввиду, что в этот раз так и не узнаешь ничего полезного) .
А la cama te iras sin saber una cosa mas - Пойдёшь в постель, не узнав ещё одной вещи ( имеется ввиду, что в этот раз так и не узнаешь ничего полезного) .
Иванов рулит по теме, gracias )))
Похожие вопросы
- Как грамотно перевести фразу с французского :"Qu'en est-il de l'amour, des larmes et de la peine"
- Помогите перевести на русский,текст :Madrid, capital de España
- Транскрипция французской песни l homme a la moto
- Пожалуйста, напишите русскими буквами как читается текст песни Dorian – La Tormenta De Arena
- Los que no fuimos a la guerra
- Ребята помогите найти транскрипцию (на русском) Vanessa Paradis & M –La Seine ost Монстр в Париже/Un monstre a Paris
- подскажите почему во франц будет к примеру la fabruque de parfums почему de, при чём таких выражений много
- как это читается по французски? c'est Marcelle. C'est le ma^itre de Charles.Claire a le fr`ere. ais qu'est qu'elle a?
- Французский!!! Помогите поставить в правильную форму Mettez a la forme passive: под буквой b
- Помогите перевести с испанского песенку Hijo de la Luna....текст ниже: