Лингвистика

durar menos que un caramelo en la puerta de un colegio; a la cama te iras sin saber una cosa mas;

Ver abajo
Durar menos que un caramelo en la puerta de un colegio [algo](pop.). Esta oferta va a durar menos que un caramelo en la puerta de un colegio.
h_ttp://icspagnolo.blogspot.com/2005/11/expresiones-comparaciones-fijas.html
Русский аналог - "Быстрее, чем стриженая девка косу/ косы заплетёт" (если нужно сохранить образность)
Идиоматические выражения:
2-ое звучит так:
*Nunca* a la cama te irás sin saber una cosa más.
(Дословно: Никогда не ложись спать, не узнав хотя бы ещё одну вещь; что-то типа "день без новых знаний был прожит впустую / зря")
ЮК
Юлия Кузьминых
8 330
Лучший ответ
И чё с этим сделать?

Видимо, это какие-то устойчивые фразы с переносным смыслом.
Дословно:
"durar menos que un caramelo en la puerta de un colegio"
"Задержится меньше, чем карамелька в дверях школы. "
Видимо, значит, что нечто будет длиться очень мало.

"a la cama te iras sin saber una cosa mas"
"Идёшь в кровать, не зная ни вещи больше"
Может, типа, "день прошёл зря"...

Точно не знаю.

Добавляю: Вот у леси весьма правдоподобная версия (не видел её когда набирал ответ) .

>^.^<
продержаться меньше, чем конфета на дверях школы. ты пойдешь в кровать не зная чего то больше
Привет. Дословно будут звучать, как: Durar menos que un caramelo en la puerta de un colegio - "Продержаться меньше, чем карамелька у двери школы" ( Что-то будет таким же быстроисчезнувшим, как конфета, среди множества детей)
А la cama te iras sin saber una cosa mas - Пойдёшь в постель, не узнав ещё одной вещи ( имеется ввиду, что в этот раз так и не узнаешь ничего полезного) .
Иванов рулит по теме, gracias )))
MM
M@dik*** Mms)))
1 508