Лингвистика

Как грамотно перевести фразу с французского :"Qu'en est-il de l'amour, des larmes et de la peine"

Смысл грамматической конструкции Qu'en est-il - "ЧТО ОСТАЛОСЬ ОТ...? " Т. Е.
Что осталось от любви, от слез и от боли, От повседневной жизни,
И от безмятежности? (или, как у Ольги, от душевного покоя)
ЖС
Жанибек Салимжанов
80 722
Лучший ответ
Что такое любовь,
Это слезы и труд,
Повседневная жизнь,
И душевный покой?

...Это слезы и труд,
Повседневная жизнь и душевный покой
Знаешь что, Ирка.. . Дословный перевод отличается от смыслового, поэтому ты и не въехала в эту конструкцию. Постараюсь объяснить. Qu'en est-il? близка к COMMENT (va-tu) ? даже к ça va? Поэтому при переводе возьмем значение comment. Запишем стих по-другому:
Qu'en est-il
- de l'amour,
- des larmes et de la peine,
- de la vie de tous les jours
- et de la paix sereine? По русски мы бы спрсили так:
Как у тебя дела
- на любовном фронте?
- какие трудности, заботы, огорчения?
- что в повседневной жизни?
- с душевным спокойствием как? (или что на душе?) Я бы так перевела, не знаю смысла песни (только слышав много раз эту конструкцию именно в этом смысле - когда встречаются люди после долгой разлуки. Но я нашла текст этой песни. Это меняет дело. По тексту песни перевод - как у Александры.
Значит любовь-это слёзы и боль?