Лингвистика

как перевести: fractional-monolayer amounts of Cu or Ag are deposited on the surface

На поверхность осаждается частично-моноатомный слой серебра или меди.

Deposit в тонкоплёночной технологии - это именно осаждение, а не формирование и не получение. Осаждение моноатомных слоёв серебра (про медь не слышал, но вполне допускаю) - популярная операция при изготовлении ПЗС-матриц, освещаемых с обратной стороны подлолжки. Там надо создать проводящий и прозрачный в ультрафиолете слой (чтоб контролировать потенциал поверхности кремния) , для этого как раз напыляется серебро.
Светлана Рудницкая
Светлана Рудницкая
70 155
Лучший ответ
На поверхность нанесен мономолекулярный слой меди или ртути.
Andreas Devatkov
Andreas Devatkov
77 471
Начнём с того, что Ag - буквенное обозначение для silver (это для Seawolf, который почему-то пишет о ртути) Cu - медь, это верно. Seawolf, b кто же интересно "нанёс" (у Вас написано "нанесён") слой меди и ртути, а?
Я бы перевела так:
На поверхности образовываются фрагментарные однослойные залежи меди и серебра.
Или
На поверхности формируется новый незначительный слой меди и серебра.

Комментарии:
deposited - распологаться, формироваться (о залежах) , или залегать
fractional может переводиться как фрагментарный, отрывочный; частичный Syn: partial; незначительный; фракционный, поэтому сложно сказать какое именно значение в этом предложении, не видя всего текста, это может быть как "незначительный", так и "фрагментарный", то есть расположенный кусками, отдельными участками. Вряд ли это может переводиться и как "фракционный",хоть в химии и есть такой термин, как например в словосочетании fractional distillation фракционная дистилляция, дробная перегонка. , но это, по-моему, нечто иное (когда компоненты жидкости при нагревании разделяются согласно своим температурам кипения)
а вы меня можете научить английскому??? через агент
translate.google.ru .
фракционное количество монослоя меди или Аг депонировано на поверхности