Лингвистика

Помогите пожалуйста перевести на англ "Кошка на крыше"!!! cat on roof или же the cat on the roof?

A cat in on the roof. (какая-то) кошка на (этой) крыше.
The cat in on the roof. (эта) кошка на (этой) крыше.
The cat is on a roof. (эта) кошка на (какой-то) крыше.

Вариант зависит от того, что нам известно про кошку и про крышу.
Just Evгen
Just Evгen
84 696
Лучший ответ
Тельтаева Жибек ничего не известно, задали перевести простые фразы типа "лампа горит","женщина у окна".
вот "кошка на крыше вызывает затруднения ((
There's a cat on the roof.

Если никакой предыстории нет, типа "Так, все ищем кошку... где кошка? Кошка на крыше! " тогда, понятно, будет The cat is on the roof.
YA
Yerezhepova Aiymzhan N.
95 949
Оба варианта неправильны.
Ты не против, если я тебя просвещу на этот счет? Тогда слушай...

Вот два предложения: 1) Аня в Москве 2) Аня умная. В каждом из них отсутствует глагол. В русском языке это допустимо, а в английском нет. Поэтому, переводя на английский, надо добавить глагол. Где же его взять?
А он все-таки есть в русских предложениях, только скрыт. Смотри:
Аня в Москве - значит то же самое, что Аня НАХОДИТСЯ в Москве.
Аня умная - то же самое, что Аня ЕСТЬ умная (ЯВЛЯЕТСЯ умной).
А это легко перевести на английский, зная, что глагол IS переводится: находится. есть. является.
И мы получаем правильный перевод: 1) Ann is in Moscow 2) Ann is clever.
И вот так всегда надо добавлять глагол be (is, am, are) каждый раз, когда речь идет о положении или состоянии, а в русской фразе глагол отсутствует.
Разумеется, когда глагол имеется, то его и надо переводить. Пример:
Кот часто СПИТ на крыше = The cat often SLEEPS on the roof.
Я думаю, теперь ты сама правильно переведещь свою фразу.
Жора Белкин
Жора Белкин
84 842
Тельтаева Жибек да, большое спасибо )
переводчик на что