1) Any fall in price would be more than offset by an increase in volume.
2) This veto provision reflects the conviction of those who drafted the Charter that the United Nations would be unable to take an important initiative for the maintenance of peace and security unless there was unanimity among the big powers, and that to attempt so would be a futile gesture endangering the organisation
3) Were it to bend in the face of Iraqi belligerence, it would destroy its remaining credibility
Лингвистика
Помогите пожалуйста перевести с англ на русский язык!
1. Любое падение цены было бы более чем компенсировано увеличением объема.
2. Положение о вето отражает убежденность составителей Устава в том, что "Объединенные Нации" не были бы в состоянии предпринять действий для поддержания мира и безопасности без единогласного одобрения всех сверхдержав, что подобные попытки были бы тщетными, ставящими организацию в опасное положение.
3. Если бы оно (он, она, в зависимости от контекста) спасовало перед лицом иракского милитаризма, то утратило бы остатки доверия к себе.
2. Положение о вето отражает убежденность составителей Устава в том, что "Объединенные Нации" не были бы в состоянии предпринять действий для поддержания мира и безопасности без единогласного одобрения всех сверхдержав, что подобные попытки были бы тщетными, ставящими организацию в опасное положение.
3. Если бы оно (он, она, в зависимости от контекста) спасовало перед лицом иракского милитаризма, то утратило бы остатки доверия к себе.
1) Любое падение цены будет более чем компенсировано увеличением объема.
2 ) Это положение вето отражает убежденность тех, кто призван Устав, что Организация Объединенных Наций будет не в состоянии принять важную инициативу по поддержанию мира и безопасности, если не было единодушия среди крупных держав, и что попытка так будет бесполезно жест угрозу организацию
3 ) Если бы согнуть в лице Ирака воинственности, это разрушило бы оставшиеся доверие
2 ) Это положение вето отражает убежденность тех, кто призван Устав, что Организация Объединенных Наций будет не в состоянии принять важную инициативу по поддержанию мира и безопасности, если не было единодушия среди крупных держав, и что попытка так будет бесполезно жест угрозу организацию
3 ) Если бы согнуть в лице Ирака воинственности, это разрушило бы оставшиеся доверие
1) Любое падение цены будет более чем компенсировано увеличением объема.
2) Это положение вето отражает убежденность тех, кто призван Устав, что Организация Объединенных Наций будет не в состоянии принять важную инициативу по поддержанию мира и безопасности, если не было единодушия среди крупных держав, и что попытка так будет бесполезно жест угрозу организацию
3) Если бы согнуть в лице Ирака воинственности, это разрушило бы оставшиеся доверие
2) Это положение вето отражает убежденность тех, кто призван Устав, что Организация Объединенных Наций будет не в состоянии принять важную инициативу по поддержанию мира и безопасности, если не было единодушия среди крупных держав, и что попытка так будет бесполезно жест угрозу организацию
3) Если бы согнуть в лице Ирака воинственности, это разрушило бы оставшиеся доверие
Похожие вопросы
- Английский! Помогите пожалуйста перевести с англ. на русский, только без элект. переводчиков. буду благодарна...очень
- Помогите пожалуйста перевести татарский анекдот на русский язык!!! Срочно надо!!!
- Помогите,пожалуйста,перевести грамотно предложения на русский язык с английского
- Помогите пожалуйста перевести с английского на русский язык
- Помогите пожалуйста перевести на англ. язык. Фразы сложные(для меня), некоторые перевел сам, а эти ну никак не могу(
- Помогите перевести с англ. на русский язык, переводчик выдает цепочку несвязанных по смыслу слов :(
- Помогите корректно перевести с англ. на русский!
- Помогите, пожалуйста, перевести небольшой текст с русского на английский
- Помогите, пожалуйста, перевести небольшой отрывок на русский
- Помогите, пожалуйста, перевести на англ!