Лингвистика

Как иностранцу объяснить слысл выражения "Вы меня заканифонили и я ошибся"

Сбили с толку? Ещё есть примеры попроще?
You are such a bore. You disappointed me.
Вы настолько надоедливый, что вы меня разочаровали.

Или.. . Ближе к Вашему тексту:
You have wore me out. I have got a mistake.
Вы меня совсем замучили. Я ошибся.

Самое же простое - сказать
Sorry, I am confused. Go ahead.
Мереке Неизвестно
Мереке Неизвестно
21 391
Лучший ответ
Киса***** Аааааааааааа Это слишком грубо.
Юлия, тут всё очень просто. Не большой спец в иностранных языках, но выражение, на мой взгляд, надо переводить так, чтобы и смысл сохранился, и образность осталась.

Ну, во-первых, "заканифолили" (а ещё точнее, в классическом варианте - "вы мне все мозги проканифолили"), а не "заканифонили". В значении "обработали канифолью".

Канифоль - отход производства скипидара, тем не менее имеющий весьма широкое применение. Основных применения канифоли два - как флюс при пайке, и как вещество, увеличивающее коэффициент трения (применяется, например, для натирки смычков музыкальных инструментов для исключения проскальзывания) . В первом случае фраза выглядит как "мозг продымили", поскольку при пайке канифолью дыма выделяется ой как немало. Во втором - "мозг затёрли, подшипники заело". Мало того, канифоль используется ещё и для загущения некоторых лаков и красок, и для производства сургуча - может, и эти факты можно было бы использовать, но в этих применениях мало кто её знает. В любом случае - задымление, трение, загущение, фиксация - канифоль в подшипниках головного мозга не способствует ускорению вращения их шариков.

Ну, исходя из этих предпосылок, можно уже представить фразу в понятном для "забугорцев" виде. Например, англичанин стопудово поймёт "затуманили", араб - "засыпали песком". Впрочем, канифоль - такой продукт, который наверняка легко переведётся на любой язык мира (англ. - Pine rosin, colophony rosin). Останется только узнать, в курсе ли эти варяги, как используется канифоль и как это выглядит.

Удачи.
Юлия Комар
Юлия Комар
68 811
I am fucked up,do not listen to me...)-ili- you fucked me up...)
Лилия Ахтямова
Лилия Ахтямова
24 684
You mixed me up and I've made a mistake.
Андрей Корсун
Андрей Корсун
3 473
Это у Стругацких надо выяснить, у них герой в "Хромой судьбе" бился над подобной проблемой.
"Я вспомнил о втором листке из конверта и, развернув, бегло его проглядел. Сначала недоумения Рю Таками позабавили меня, но не прошло и несколько минут, как я понял, что ничего особенно забавного мне не предстоит.
А предстоит мне объяснить, да еще в письменном виде, да еще японцу, что означают такие, например, выражения: "хватить шилом патоки", "цвести
как майская роза", "иметь попсовый вид", "полные штаны удовольствия", "начистить ряшку", и "залить зенки"... Но все это было еще полбеды, и не так уж, в конце концов, трудно было объяснить японцу, что "банан" на жаргоне школьников означает "двойку как отметку, в скобках, оценку", а "забойный" означает всего-навсего "сногсшибательный" в смысле "великолепный". А вот как быть с выражением "фиг тебе"? Во-первых, фигу, она же дуля, она же кукиш, надлежало самым решительным образом отмежевать от плодов фигового дерева, дабы не подумал Таками, что слова "фиг тебе" означают "подношу тебе в подарок спелую, сладкую фигу". А во-вторых, фига, она же дуля, она же кукиш, означает для японца нечто иное, нежели для европейца или, по крайней мере, для русского. Этой несложной фигурой из трех пальцев в Японии когда-то пользовались уличные дамы, выражая готовность обслужить клиента... "
ИИ
Илья Илья
1 061
Киса***** Аааааааааааа Забавно. :) не читала его уже сто лет.
жаль не могу его спросить.. как мне быть в такой ситуации..
Fucking ...I i fucked your mother last night xD
Киса***** Аааааааааааа Я серьзно спрашиваю ,а Вы грубите
просто скажите "сбили с толку". confuse - сбить с толку
I've been confused by you and have made a mistake
Andris Freimanis
Andris Freimanis
708