Лингвистика

Все ли люди знающие ин. язык смогут ли быть переводчиками?

Во-первых, естественно, нужно знать язык достаточно хорошо, а это подразумевает владение не только лексикой, фонетикой, грамматикой, но и межкультурной коммуникацией, т. е. знать языковые аналогии of native speakers.
Во-вторых, конечно же практика разговорного языка, если вы хотите переводить синхронно. Если письменно, то там меньше требований, а порой достаточно хорошего словаря + опять же знание языковых аналогий носителей. Для этого нужно еще дополнительно использовать толковый словарь того языка, с которым хотите работать.
Что касается синхронного перевода, с этим может справиться далеко не каждый владеющий языком даже на хорошем уровне. Нужна скорость реакции, хорошее знание родного языка, непредвзятость и, к тому же, нужно быть психологом. При этом, нужно помнить, что переводчик не вправе иметь собственное мнение, он всего лишь передатчик мыслей.
Вот, примерно так...
АП
Александр Пушкин
8 744
Лучший ответ
1. языковые способности 2.хорошие глубокие знания (без диплома где вы их получите? ) 3. высокая коммуникативность (легко вступаете в общение, можете продолжить... ) 4. саморазвитие (много слушать песен, смотреть недублированные фильмы и т. д. ) 5. знать историю, традиции и т. д. страны изучаемого языка
6. постоянно тренироваться в общении с носителями языка 7. пожить в стране изучаемого языка 8. знать психологию 9. иметь хороший слух (в смысле уметь слышать) 10. иметь уравновешенный характер (лучше родиться сангвиником).. .
И главное - иметь БОЛЬШОЕ ЖЕЛАНИЕ! У вас все это сходится? Тогда вперед!
Диплом не обязателен. Бывает и с дипломами стоят и мычат. Но, вот действительно, переводчиком не каждый знающий инъяз сможет. Тут нужна мгновенная реакция и богатый запас.
Сергей Пучков
Сергей Пучков
66 126
Нет.
И!
Иришечка !
95 730
нет. однозначно.
По личному опыту могу сказать. что для этого нужно как минимум общаться с носителями языка, а самое лучшее - пожить в стране изучаемого языка, иначе никакие учебники и никакой диплом не помогут.
Но без способностей к языкам и говорить нечего.
Нет, не все! При изучение любого иностранного языка важно не только слУшать, но и слЫшать!! ! (Про грамматику, лексику, общение.... вам уже много здесь и правильно сказали - это само собой... )
Приведу простой пример. В метро звучит объявление: "На прибывающий поезд посадки не будет. Поезд следует в парк". Объявление это повторяется несколько раз. Когда поезд прибывает, на платформе всегда найдётся народ, который ринется в него сесть - вот им точно переводчиками никогда не стать!: -)
Если хорошо знаете, то почему бы и нет
Диплом нужен соответствующий. Без бумажки мы ...кто? Вот именно.
Синхронный перевод очень сложно, не знаешь толком что переводить сейчас придется.. Разные темы всегда.. где-то про подводные лодки как зачитают, вот и попробуй слова перевести ( конечно, перевод не дословный) Сложно поначалу. .
Да и сейчас переводчик минимум должен знать 3 языка, с одним английский переводчиком не будешь))
нет конечно!... долго объяснять....
нет, нужен языковой талант и знания культуры. опыт тоже играет немаловажную роль, а диплом.. . это мало что значит, потому что мало стоящих переводчиков получили свои знания в ВУЗах
нет, конечно. если человек знает язык, то это не значит, что он умеет работать как переводчик) вам нужно узнать как учат переводчиков, как они работают. плюс то, что сказал пользователь the dumb star.
максимум возможностей устного переводчика - это до 4 часов беспрерывного перевода в сутки. если больше - то просто голова пухнет. вам нужно пойти на какие-то курсы, где вас научат так работать, где вы сможете изучить культуру, обычаи, традиции страны и т. д.
нет, далеко не все!!!! надо знать огромное множество эквивалентов, обычаев и главное культуру данного народа, а не просто язык. Вот например русские, когда хотят сказать, что что-то было белоснежным они говорят БЕЛЫЙ, КАК СНЕГ. А вот в Африке снега нет и как тогда быть???? надо просто подобрать соответствующий эквивалент - БЕЛЫЙ КАК ПЕРО)) )
И таких вот заморочек куча))
MB
Maksat Bayamanov
870
смогут если они захочат, если не хочат то естественно не будут.
Конечно нет...
ни все.. . ПЕРЕВОДЧИК должен думать, понимать с полуслова говорящего

Похожие вопросы