Лингвистика
Можно ли считать себя хорошим переводчиком, если хорошо воспринимаешь лишь один из акцентов ин. языка?
Например, американский английский хорошо воспринимаешь, а австралийский, или индийский - ужас "ничего не понятно - я данных носителей переводить не берусь" :) ?
Очень даже можно.
Если американец не понимает индийца, то это же не значит, что он плох в английском.
Вопрос не в восприятии, а, коль скоро ты переводчик, в переводе. То есть, насколько ты верно и шустро доносишь смысл воспринятого, насколько ты выполняешь свою непосредственную функцию, насколько ты удобен в твоём использовании.
Если при устном последовательном переводе на тебе сходится всё в внимание, то ты не хороший переводчик, ты nuissance, доходящее до nightmare. А если при твоём переводе ты не заметен, ты хороший переводчик.
А австралийский или индийский, это дело исключительно практики. Столкнись с паками или индусами и будешь понимать их акцент.
Если американец не понимает индийца, то это же не значит, что он плох в английском.
Вопрос не в восприятии, а, коль скоро ты переводчик, в переводе. То есть, насколько ты верно и шустро доносишь смысл воспринятого, насколько ты выполняешь свою непосредственную функцию, насколько ты удобен в твоём использовании.
Если при устном последовательном переводе на тебе сходится всё в внимание, то ты не хороший переводчик, ты nuissance, доходящее до nightmare. А если при твоём переводе ты не заметен, ты хороший переводчик.
А австралийский или индийский, это дело исключительно практики. Столкнись с паками или индусами и будешь понимать их акцент.
Нет, хорошим переводчиком себя считать нельзя. Я разговаривал с девчонками, у них по-испанскому - вообще, не пятерки, а шестерки, семерки и десятёрки. Но - по официальному Кастильскому испанскому. А в Латинской Америке, после первой поездки - слезы: "Я их не понима-а-а-а-а-ю... "
Считать то можно, но будут ли считать таковым другие?
Хороший переводчик - субъективное понятие, не имеющее чётких границ.
Хороший переводчик - субъективное понятие, не имеющее чётких границ.
хороший переводчик это тот кто хорошо переводит и понимает носителей этого языка. у нас тут северные жители с грехом пополам понимают южных. столько разных диалектов в стране. а про другие страны я и молчу.
можешь считать себя хорошим переводчиком одного диалекта этого одного языка, вот и все.)) )
Да никто не мешает считать себя и хозяином Вселенной, в принципе...)))
Да никто не мешает считать себя и хозяином Вселенной, в принципе...)))
Похожие вопросы
- Если женщины как утверждается, больше склонны к ин. языкам, почему тогда почти все переводчики на высшем уровне - мужчины?
- Все ли люди знающие ин. язык смогут ли быть переводчиками?
- Если бы знали ин. язык, но Вам всё равно давали бы переводчика (по штату) - как поступили бы? Сами или пусть он трудится?
- Почему в России в школах так долго учат ин. язык и в результате у выпускника... ВН.
- Акцент в языках
- как выучить ин. язык не уча грамматику, правила и алфавит, воспринимая на слух, просто чтоб свободно общатся
- Почему обычный школьный учитель по ин. языку не владеет языком в плане - свободного общения на нем?
- А возможно ли забыть ин. язык? ну или потерять навыки?
- Что значит говорит без акцента? Имеется в виду что человек говорит без родного акцента или без акцента выученного языка?
- Кто может обьяснить внезапное знание ин. языка?