Лингвистика
Если женщины как утверждается, больше склонны к ин. языкам, почему тогда почти все переводчики на высшем уровне - мужчины?
Синхронные переводчики, в частности, также.
А кто так утверждает? :)
Качества, необходимые для работы синхронного переводчика
складываются из психофизиологических характеристик и приобретенных качеств.
Психофизиологические характеристики:
а) сосредоточенность, способность предельно концентрировать внимание, способность "отключаться" от помех;
б) способность распределять внимание на несколько задач одновременно;
в) быстрота реакции;
г) быстрая речь;
д) психическая и физическая выносливость.
Приобретенные качества:
а) широта кругозора, энциклопедические знания;
б) свободное владение родным языком, богатство словаря;
в) способность свободно воспринимать на слух любую речь на рабочем иностранном языке;
г) свободное владение рабочим иностранным языком, особенно его разговорным, идиоматическим слоем;
д) изобретательность, "гибкость ума".
Так что, кроме склонности и способности к языкам, нужно иметь и многое другое. Психофизиологические особенности тоже имеют большое значение. К примеру, нервная система мужчин гораздо сильнее, чем у женщин, быстрота реакции зачастую выше и т. д.
Качества, необходимые для работы синхронного переводчика
складываются из психофизиологических характеристик и приобретенных качеств.
Психофизиологические характеристики:
а) сосредоточенность, способность предельно концентрировать внимание, способность "отключаться" от помех;
б) способность распределять внимание на несколько задач одновременно;
в) быстрота реакции;
г) быстрая речь;
д) психическая и физическая выносливость.
Приобретенные качества:
а) широта кругозора, энциклопедические знания;
б) свободное владение родным языком, богатство словаря;
в) способность свободно воспринимать на слух любую речь на рабочем иностранном языке;
г) свободное владение рабочим иностранным языком, особенно его разговорным, идиоматическим слоем;
д) изобретательность, "гибкость ума".
Так что, кроме склонности и способности к языкам, нужно иметь и многое другое. Психофизиологические особенности тоже имеют большое значение. К примеру, нервная система мужчин гораздо сильнее, чем у женщин, быстрота реакции зачастую выше и т. д.
Артём Штурлак
Воообще-то, глядя в телек, часто видел, что Владимира Путина и первых лиц других государств на встречах сопровождают женщины-переводчики. В Совбезе ООН часто синхронисты-женщины в прямой трансляции. Помню, японский премьер приезжал, с ним переводчица. С китайским президентом - тоже женщина. Пресс-конференция Минобороны по MH-17 - перевод делала женщина.
тут как всегда. в среднем мужчины в чем-то хуже, в чем-то лучше, но самые лучшие и самые худшие - всегда мужчины.
что переводчики, что модельеры, что повара.
интеллект в среднем одинаковый, но гении в науке - практически одни мужчины (разве что Нётер). Ну и таких идиотов, какие бывают среди мужчин, среди женщин трудно найти.
что переводчики, что модельеры, что повара.
интеллект в среднем одинаковый, но гении в науке - практически одни мужчины (разве что Нётер). Ну и таких идиотов, какие бывают среди мужчин, среди женщин трудно найти.
Анна Гойло
Вы так правы!
Ольга:) Козыренко =)
да, есть такая теория. Мужчина не так ценен, на нем природа проводит эксперименты. Новые полезные качества быстро распространяются в следующие поколения от мужчин.
Склонность - это одно, а реальная жизнь - другое. Если бы все места занимали достойные, жизнь настала бы совсем другая. Переводчик первого эшелона - это высший этаж карьеры, почет и заработок, мужчины туда женщин не допустят, потому что им надо зарабатывать и они лучше толкаются локтями. К тому же, объективно это тяжелая и ответственная работа, для которой нужна выносливость, железные нервы, умение пить на приемах и хорошо переносить jet lag. Часто именно эти качества превалируют.
Кроме того, есть особенности стран. Арабы, например, с женщинами работать не будут.
Кроме того, есть особенности стран. Арабы, например, с женщинами работать не будут.
По протоколу
Подавляющее большинство переводчиков художественной литературы - женщины. А балом в деле перевода вообще, разумеется, правят мужчины. Впрочем, как и во многих других отраслях. Рыться в причинах - неблагодарное и не благородное дело.
"На высшем уровне" есть множество очень строгих "мужских" правил и этических норм поведения, и переводчик должен очень точно их соблюдать. Женщины либо не чувствуют их, либо насыщают перевод излишними эмоциями.
Как и шеф-поваринь! Хотя...
Мужчинам принадлежит Мир? Так и есть (бывало!), зато женщине - Вселенная
А высший уровень, это перевод Священного писания? Или толмач для Брежнева? А ещё есть феномен "пьяного перевода", когда функции полушарий сбалансированы.
Мужчинам принадлежит Мир? Так и есть (бывало!), зато женщине - Вселенная
А высший уровень, это перевод Священного писания? Или толмач для Брежнева? А ещё есть феномен "пьяного перевода", когда функции полушарий сбалансированы.
Женщины нифига не более и не менее склонны к ин. языкам, потому что каждый человек и его психологические и интеллектуальные данные индивидуальны вне зависимости от первичных половых признаков. Женщин-переводчиков (в РФ и СНГ) статистически больше просто потому, что в вузы на иняз чаще всего идут девушки -для парней это типа "не престижно" и т. д.
"Дом, семья, муж, скотина".
Покажите мне ту женщину, которая в 55 будет бегать по стройке зимой и синхронить для молодого босса.
Покажите мне ту женщину, которая в 55 будет бегать по стройке зимой и синхронить для молодого босса.
Потому что дискриминация (этот мир принадлежит мужчинам).
Потому что женщинам не нужна достойная мужчины профессия, поскольку женщины больше склонны к семьи, и даже почти полностью и все, парни ближе к изучения мира, и окружающей среды, посмотрите это от эксперта Жириновского на Ютубе о женщинах и найдете ответ.
беременеют они быстро, а все остальное туфта
Похожие вопросы
- Как лучше всего бесплатно поднять свой английский язык за год-два с начинающего до высокого уровня?
- Владею испанским языком на высшем уровне..но диплома нет..посоветуйте
- Почему в России в школах так долго учат ин. язык и в результате у выпускника... ВН.
- Почему обычный школьный учитель по ин. языку не владеет языком в плане - свободного общения на нем?
- Все ли люди знающие ин. язык смогут ли быть переводчиками?
- Можно ли считать себя хорошим переводчиком, если хорошо воспринимаешь лишь один из акцентов ин. языка?
- Можно ли выучить три ин. языка до уровня носителя языка?
- Если бы знали ин. язык, но Вам всё равно давали бы переводчика (по штату) - как поступили бы? Сами или пусть он трудится?
- Англ. язык- помогите подредактировать текст с переводчика... пожалуйста!!
- Сколько времени в среднем требуется взрослому человеку, чтобы освоить иностранный язык на очень высоком уровне?