Лингвистика

Коллеги-переводчики,к вам обращаюсь.Помогите перевести маленькое предложение на английский

Получил полное высшее образование по специальности "Педагогика и и методика среднего образования". (Это отрывок из диплома,его нужно максимально точно перевести. Я сам себе перевел,но хочу услышать мнение профессионалов и варианты перевода.Всем заранее спасибо!!!)
Andrey Busel
Andrey Busel
2 286
got complete higher education majoring in "Pedagogigs and teaching methods in secondary education"
ЛФ
Леха Федосеенко
7 051
Лучший ответ
Если из диплома, то

Specialization: pedagogics and high education methodology teaching methods in high education - так даже лучше

Беллетристику "Получил высшее образование", думаю, надо опустить. Ведь в заголовке будет написано что-то типа Diploma of higher education
Анюта Луненко
Анюта Луненко
64 263
Andrey Busel Спасибо за ответ.Кстати в заголовке просто Диплом!)
gatcha degree in "Pedagogics and teaching methods in secondary education",men...D' iah speeki NewYork, bro?
Если Вы переводите диплом, то действительно там лучше отказаться от полных предложений (смотрите ответ Expatа) , но если Вы, к примеру, пишите curriculum vitae или resume, куда тоже вносят данные из диплома, то полное предложение будет уместным.
Я бы перевела с помощью обособленного (самостоятельного) причастного оборота. Мне кажется, здесь это то, что нужно.

I've got higher education, "pedagogics and high education teaching methods / methodology" being my speciality (Syn: specialization). - Я получил высшее образование, причём (а) моя специальность - "Педагогика и и методика среднего образования"

Во-первых, такой оборот выражает сопутствующие обстоятельства (наряду с причиной и временем, конечно) , как раз то, что нужно.
Во вторых, соответствует самостоятельному предложению (см. перевод) .
В-третьих, свойственен научно-деловому стилю.
Анюта Луненко Юлия, гляньте, пожалуйста, про герундий и инфинитивы. Я не совсем согласен, что в 8 инфинитив. Тогда уж и в 4 надо инфинитив.
Оксана Приходько Только что перечитала. Да, я думаю, что в 8 нужен инфинитив. Потому что этот глагол может употребляться либо с инфинитивом, либо за ним может следовать придаточное. Никогда не встречала его в сочетании с герундием. И процесс тут или не процесс - не имеет значения. За pretend следует всегда инфинитив или придаточное. Глагол enjoy - другое дело. Для него свойственно употребление либо с существительным, либо с герундием. То есть дело в самом ГЛАГОЛЕ, а не в том, регулярное постоянное действие, однократное или продолженное. Исправьте меня, если не права. Готова признать свою ошибку, если? и правда, ошиблась.
С уважением к Вам, Expat.
Andrey Busel Юля,это не резюме. Мне сказали,чтобы я перевел диплом как есть,то есть точный перевод.Вот я и задумался как это лучше сделать!
Оксана Приходько Надо будет заглянуть... Может там Continuous Infinitive, поисковики ищут не всегда хорошо. Хотя я лично больше доверяю Lingvo, чем Google. И сама никогда не встречала pretend с герундием. Что ж, to err is human.
Has got full higher education on professions "Pedagogic and methods of the secondary education"
I got higher education whith a specialization in "Pedagogigs & methods of secondary-level education"
Andrey Busel Спасибо,Леночка!

Похожие вопросы