Лингвистика

как правильно перевести на английский: разведчик, штурмовик, гранатометчик?

говоря о пехоте)
разведчик 1) scout !!!2) ( агент разведки ) intelligence officer; secret service man 3) prospector, explorer 4) ( самолет ) reconnaissance plane/aircraft

разведчик морской mariner's pathfinder !!!

штурмовик low-flying attack aircraft; battleplane; attack plane

штурмовой ; assault штурмовая авиация — assault aircraft; low-flying attack aircraft; ground support aircraft; attack aviation штурмовая атака — low-flying attack штурмовая группа — assault group штурмовые действия — ground support action штурмовая лодка — assault craft штурмовая полоса — assault course штурмовая лестница — scaling-ladder

штурмовой отряд assault detachment; storm-troops !!!

гранатометчик bomber, thrower !!!хотя, я чаще встречал bolt thrower

!!!!-так я отметил наиболее близкие Вам варианты перевода, на мой взгляд.

_______________________________________________________________
Кстати
cavalry [ ] кавалерия, конница to commit cavalry — вводить в дело конницу, вводить в бой конницу - air cavalry - air cav - heavy cavalry - light cavalry Syn: horse, mounted troops
Алёна Школьных
Алёна Школьных
21 391
Лучший ответ
Штурмовик -авиация - assault plane, обозначение А-(A-10A), assault-er. Conqerror - штурмовой танк. Storm. Rush - беспорядочный шт урм, осада (слово родственное украинскому Руху)
Разведчик - от reconnaissance, но разв. рота - troop, развед. подразделение -cavalry unit, armored cavalry squadron -разведывательный батальон армии США.
В нашей легонькой такой пехоте употребляется scout.
Гранатометчик - гренадер, команда в армии США - Гренадеры, вперед! - в отделении два подствольных гранатомета, команда для их носителей - grenadiers, forward!
reconnaissance, attack, bomber так переводчик выдает
=V
=) Volk=)
384

Похожие вопросы