Лингвистика

кто из античных авторов и переводчиков сформировал принцип перевода?

История практики перевода.

•Древность (античность)
Как только возникли на нашей планете разноязычные человеческие племена, появилась и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при контактах между представителями разных племен. Многочисленные факты свидетельствуют о том, что перевод имеет тысячелетнюю историю.
Первый переводчик, упомянутый в истории - Анхурмес, жрец в Египте (1314-1200 д. н. э. ) В древнем Египте отсутствовала литература, поэтому перевод имел функцию делового общения при торговых, военных и культурных связях.
Письменный перевод начинается с греко-римской античности. С латинского на древнегреческий и обратно. Переводилась поэзия, трактаты прикладного характера (о медицине, военном деле, сх и др) .
В древ Вавилоне, в Ассирии сущ-ли группы пер-ков. В древ Египте была спец школа, готовившая пер-ков (каста переводчиков) . Первые грамматики и словари иностранных языков были известны в древнем Шумере. Имелись школы переводчиков: устный и письменный перевод с шумерского на акаддский и наоборот.
В Древнем Вавилоне имелись словари, выполнялся перевод не только деловых, но и художественных, поэтических текстов. Появилась новая функция перевода - продолжение литературной традиции.
В древнем риме переводчики были почетные мужья, ораторы, знатные люди. – Андроник Ливий (перевел «Одиссею» - адаптация, напр. Имена древнегреческих богов заменял на древнеримские и латинизировал греческий быт) , Теренций, Цицерон, Гораций, Вергилий – переложения (адаптация) древнегреческих авторов (Гомер, Эсхил) на латнинский.
Возникновение первых критических и теоретических положений – Цицерон.
С Римской эпохой связывают возникновение буквального и вольного перевода
Виды перевода в античность:
•Сравнительно точное воспроизведение текста без нарушения норм п-а (буквальный) , переаод ораторских речей
•Адаптация текстов
•Сочетание п-да с авторской обработкой (Катулл переводил Сапфо)
•Контаминация (склейка мотивов и сюжетов, известных в лит-ре, лоскутная техника) . (Теренций, Плафт)
•Полная переработка оригинала по идеологич прич (Валерий Флакк) , идеологизированный перевод
•Переводч мистификация (автор выдавал себя за пер-ка д/придания авторитетн-ти, подменяя чужих рукописей своими)
В античном мире переводчик не профессионал, но просветитель, поэт. Виды перевода – поэтический и прозаический. Благодаря переводу происходило освоение новых видов и жанров литературы. Таким образом, в древнем мире существовали те виды перевода, которые известны нам и сейчас.
Viktoriya Yureskul
Viktoriya Yureskul
5 273
Лучший ответ
Гомер.
Св. Иероним. По поручению папы Дамаса св. Иероним перевел Библию (Новый и Ветхий Завет) на латинский язык. Этот перевод вошел во всеобщее употребление в Западной Церкви под названием Вульгаты и был признан Тридентским собором (1545) каноническим. Он сформулировал принцип перевода. Святой Иероним считал, что хороший переводчик – тот, кто не «корпит над мёртвой буквой» , а «судом победителя переводит пленные мысли на свой язык».
Анита Аягол
Анита Аягол
2 179

Похожие вопросы