
вот текст энеиды, образца 1809 г. которая, как мы видим уже являеться, исправленной и дополненой в противу прежних изданий. Как видим уже в то время, Энеиду начали править, вот как она выглядит сейчас, то есть оригинальный текст Котляревского уже несколько раз поправляли.
Но видно, що пану Тарасу
Написано так на роду,
Щоб тілько до сього він часу
Терпів на світі сім біду.
Бо, розхитавшись, бризнув в воду,
Нирнув — і, не спитавши броду,
Наввиринки пішла душа.
Еней хотів, щоб окошилась
Біда і більш не продовжилась,
Щоб не пропали всі з коша.
Самое первое издание Шевченко, заклемил, как сміховину на московський шталт. А Пантелеймон Кулиш назвал, Котляревского выразителем «антинародных образцов вкуса» а язык поэмы, бразцом кабацкой украинской беседы.
А вот украинский язык 16 века, взятый из давной украинской литературы, сохраненное закарпатским грамматистом -филологом И. Фогараший-Бережанинином (1786 - 1834).
СЛОВО
ЄДНОГО СТАРОГО КАРПАТОРУСКОГО БОЯРА ИМЕНЕМ ГОРЗОВА.. .
Любезный сыне! Других же сто годов наступило, як проклятый враг и поган любезное наше отечество и край мучит и пустошит. Кольки труда и бЂды для уволенія его славнЂ наши предкове сносили, отде того явнЂ знакы, висящей розличной на стЂнЂ великой зброй. И я в том же трудячися ослаб и постарив, но буди хвала всемогущему богу нужны до того сила утробЂ обновилися и войского искусства и збройного обходу, там при боку моем научив есь, де я на сЂдой головЂ, плечах, руках и ногах ужаснЂ удары достав. Онде возьми сей желЂзный нагрудник и шапку и сами закрыт, хоть лиш тилко неприятелей убій, килко наших рубных знаков єсть. На дЂда карабин и саблю. И с того сдалеку стрЂляй, а прійдучи на близь, саблею обома руками рубай и обороняйся, поки будеш мочи. Еднак у всем мудро поступай, и ни наглый и наремный, ни слепо дерзкий не будь. И спочатку не так неприятеля погуби, як его познати, и удары хитро отбити желай, а потому як ти на руку упадеся, легко его убити возможеш. С коней возьми сЂрого, котрый уже больше раз хитрость свою показав, а на помощ и слугу Ломихащю Гриця и Триколу Павла як искусных, мудрых и крЂпких в збройном обходЂ мужей. Посему молодцю, сЂвшу на коня и отходящу: «Лети, любезное чадо! Лети! Чуєш, звиняща труба зове тя на мЂсто славы! Бог да благословит твои поступки.
Чувствуте разницу, между народным языком украины, в данном случае, да же западной украины, и литературным языком 19 века, да же в 19 веке, авторы нового украинского языка, не могут договориться между собой как должен выглядеть их украинский язык.