Лингвистика

Почему в этих случаях употребляется слово him, а не he (ведь по логике перевода подходит именно оно). Примеры внутри.

Teny-Alena
Teny-Alena
551
Переводится как "Позвольте ЕМУ помочь мне"!:) He - это когда лицо выступает как главное существительное в именительном падеже. В других падежах будет Him. Это точно также, как местоимения I и me. В именительном падеже выступает I, а в других me.:)
Aziz Xolikov
Aziz Xolikov
79 586
Лучший ответ
Нельзя строить английское предложения или предложение на любом другом языке по логике перевода его на русский язык. Это одна из самых распространенных ошибок изучающих язык. А логика здесь такая: после глагола употребляется дополнение. Дополнение употребляется не в общем падеже (именительном) , а в косвенном. Таким образом, никаких he, только him.
Некоторые лингвисты считают, что в английском языке два падежа - именительный и притяжательный. На самом деле падежей в английском больше, только, в отличие от русского языка, они не выражаются флексиями (окончаниями) , т. к. английский - язык аналитический.
Местоимения, однако, склоняются по падежам. Причем они имеют три формы: одну для именительного падежа - в нашем случае he, вторую - для притяжательного (his), третью - для всех остальных падежей (him). I saw him (русский винительный) , I gave him (русский дательный) , I talked about him (русский предложный) и т. д.
куму? чему? - ему, а ему по-английски это HIM, а не HE
Эээ, по логике буквального перевода "со словарем" может быть уместно что угодно :)

Похожие вопросы