Лингвистика
латынь переведите!
Perpetua felicitate floreas!!!Gratulor tibi!!Non est verum....Dolendum est maxime. Maxime doleo! Doleo!Valebis!!!!
Perpetua felicitate floreas!!! -Желаю Вам много счастья!! !
Gratulor tibi!! -Поздравляю Вас!! !
Non est verum....Вы не правы... .
Dolendum est maxime. - Очень жаль!
Doleo! - Жаль!
Valebis!!!!-Прощайте!!!!
Gratulor tibi!! -Поздравляю Вас!! !
Non est verum....Вы не правы... .
Dolendum est maxime. - Очень жаль!
Doleo! - Жаль!
Valebis!!!!-Прощайте!!!!
Перевести с …....пользуйтесь ))....-
переводчик
перевести
ещё
Словарь-переводчик
Всегда с ними перевожу! ! Очень удобно! Сохраните СЕ на будущее! ! )))
переводчик
перевести
ещё
Словарь-переводчик
Всегда с ними перевожу! ! Очень удобно! Сохраните СЕ на будущее! ! )))
ANNOTATIVNCVLA *
Перевод правильный, взят на какой-то странице из латинского разговорника. Однако это литературный перевод, если же Вас интересует также буквальный перевод этих фраз, то, пожалуйста:
VERBATIM
Perpetua felicitate floreas
floreas 2-ое лицо ед. ч. от глагола flōreo, uī, —, ēre цвести, быть в цвету блистать, сиять процветать, находиться в цветущем состоянии : floreas цвети, процветай >> пребывай;
perpetua - форма имени прилагательного perpetuus, a, um непрерывный, сплошной; постоянный, вечный; пожизненный
felicitate – форма имени существительного fēlīcitas, ātis f счастье, благополучие, благоденствие; успех, удача,
то есть, буквальный перевод может быть пребывай (живи) в вечном счастье и т. д. и т. п.
Gratulor tibi
tibi - это форма личного местоимения единственного числа, то есть, более корректный перевод Поздравляю Тебя, если же Вы хотите поздравить нескольких человек, то тогда на месте слова tibi следует употребить слово vōbīs.
Non est verum
в латинском предложении нет указания на лицо, поэтому более корректный перевод nōn est vērum неверно >> [это] не является верным; [это] не верно.
Doleo
так как в латинском языке глагол doleō стоит в 1-м лице ед. ч. , то более корректный перевод мне больно (прискорбно) , мне жаль
* annotātiuncula, ae f. [demin. к annotatio] примечаньице, пометочка
Перевод правильный, взят на какой-то странице из латинского разговорника. Однако это литературный перевод, если же Вас интересует также буквальный перевод этих фраз, то, пожалуйста:
VERBATIM
Perpetua felicitate floreas
floreas 2-ое лицо ед. ч. от глагола flōreo, uī, —, ēre цвести, быть в цвету блистать, сиять процветать, находиться в цветущем состоянии : floreas цвети, процветай >> пребывай;
perpetua - форма имени прилагательного perpetuus, a, um непрерывный, сплошной; постоянный, вечный; пожизненный
felicitate – форма имени существительного fēlīcitas, ātis f счастье, благополучие, благоденствие; успех, удача,
то есть, буквальный перевод может быть пребывай (живи) в вечном счастье и т. д. и т. п.
Gratulor tibi
tibi - это форма личного местоимения единственного числа, то есть, более корректный перевод Поздравляю Тебя, если же Вы хотите поздравить нескольких человек, то тогда на месте слова tibi следует употребить слово vōbīs.
Non est verum
в латинском предложении нет указания на лицо, поэтому более корректный перевод nōn est vērum неверно >> [это] не является верным; [это] не верно.
Doleo
так как в латинском языке глагол doleō стоит в 1-м лице ед. ч. , то более корректный перевод мне больно (прискорбно) , мне жаль
* annotātiuncula, ae f. [demin. к annotatio] примечаньице, пометочка
Желаю вам много счастья!
Поздравляю вас!
Вы не правы. Очень жаль.
Прощайте!
Поздравляю вас!
Вы не правы. Очень жаль.
Прощайте!
Похожие вопросы
- Латынь!переведите текст,пожалуйста)
- Как с латыни перевести фразу ad astra per alia porci ?
- помогите латынь перевести,please....))))))))
- помогите латынь перевести,please....))))))))
- помогите латынь перевести.пож-та...
- помогите. плиз. латынь перевести
- Латынь! переведи плиз!
- Ребята,умоляю Вас,срочно надо перевести ТОЧНО одну фразу на латынь!Кто соображает в этом помогите!!
- ОЧЕНЬ нужно перевести небольшой текстик с латыни.
- Классическая латынь умерла даже в официальных документах?