Лингвистика
фраза "did I compliment your shading?" переводится как "хвалил ли я ваш...что???"
did I compliment your shading? переведите плиз?
Может имелось ввиду "делал ли я тебе коплимент по поводу твоего оттенка (имеется ввиду волос) "
Или "наброска" карандашного, например.
Нужен контекст или ситуация, при каких обстоятельствах это было сказано
Или "наброска" карандашного, например.
Нужен контекст или ситуация, при каких обстоятельствах это было сказано
Да, Анастасия вам правильно скачала значение слова, от которого произошло shading А как его перевести, решать вам. ведь все зависит от контекста, о чем там шла речь? Ведь это может быть даже " тени" на глаза которые девушки наносят. А "compliment" - не только "хвалить" но и "поздравлять"
shade [ʃeɪd]
1. n
1) тень; полумрак;
light and shade жив. свет и тени (тж. перен.) ;
to throw (или to cast, to put) into the shade затмевать
2) тень, прохлада;
in the shade of a tree в тени дерева
3) оттенок, нюанс; незначительное отличие;
silks in all shades of blue шёлковые нитки всех оттенков синего цвета;
people of all shades of opinion люди самых разных убеждений
4) тень, намёк;
there is not a shade of doubt нет и тени сомнения
5) незначительное количество;
a shade better чуть-чуть лучше
6) экран, щит; абажур; стеклянный колпак
7) маркиза, полотняный навес над витриной магазина
8) амер. штора
9) солнцезащитные очки
10) защитное стекло (на оптическом приборе) ; бленда
11) книжн. , поэт. бесплотный дух; тень умершего;
among the shades в царстве теней
2. v
1) заслонять от света; затенять
2) омрачать; затуманивать
3) штриховать, тушевать
4) незаметно переходить (into — в другой цвет) ; незаметно исчезать (обыкн. shade away, shade off); смягчать (обыкн. shade away, shade down)
5) амер. слегка понижать (цену)
1. n
1) тень; полумрак;
light and shade жив. свет и тени (тж. перен.) ;
to throw (или to cast, to put) into the shade затмевать
2) тень, прохлада;
in the shade of a tree в тени дерева
3) оттенок, нюанс; незначительное отличие;
silks in all shades of blue шёлковые нитки всех оттенков синего цвета;
people of all shades of opinion люди самых разных убеждений
4) тень, намёк;
there is not a shade of doubt нет и тени сомнения
5) незначительное количество;
a shade better чуть-чуть лучше
6) экран, щит; абажур; стеклянный колпак
7) маркиза, полотняный навес над витриной магазина
8) амер. штора
9) солнцезащитные очки
10) защитное стекло (на оптическом приборе) ; бленда
11) книжн. , поэт. бесплотный дух; тень умершего;
among the shades в царстве теней
2. v
1) заслонять от света; затенять
2) омрачать; затуманивать
3) штриховать, тушевать
4) незаметно переходить (into — в другой цвет) ; незаметно исчезать (обыкн. shade away, shade off); смягчать (обыкн. shade away, shade down)
5) амер. слегка понижать (цену)
Похожие вопросы
- Как правильно? Does или Did she know your brother
- I have been feeling переводится как "Я чувствую себя". Дословно "Я имею был чувство". Заучивать как фразу, полностью?
- - do you know why did i cry? правильно why did i or i cried? спасибо. и по какому правилу
- Какова разница в англ.языке между was и did. Did i love? Was i love?
- как переводиться I am five Как переводиться I am five
- как на англ пишется фраза "о май гад" и как переводится??
- Песня ATB - Till I Come, подруга говорит переводится - пока я не кончу
- Почему люди на английском говорят I am back, что переводится как "Я вернулся".
- КАК перевести...УМОЛЯЮ!!!Don't ask me What you know is true Don't have to tell you I love your precious heart
- Граждане англичане, I need your help!