Лингвистика
Почему люди на английском говорят I am back, что переводится как "Я вернулся".
Выражение означает прошедшее время, но написано в настоящем. Почему так? Времена я более-менее знаю. Интересует только данное выражение.
Это не означает прошедшего времени. Как раз-таки настоящее: "я в данный момент являюсь вернувшимся". Слово "am" означает "являться".
Ну и заодно, оно еще означает "амплитудную модуляцию" и "время до полудня" :-)
Ну и заодно, оно еще означает "амплитудную модуляцию" и "время до полудня" :-)
Татьяна Кирчанова
А тогда как в прошедшем?
I am back - дословно "я есть обратный". Сами понимаете, что по-русски мы так не говорим. Наш аналог - "я вернулся".
Таких случаев очень много.
Таких случаев очень много.
Я есть взад.
Русский аналог: "я снова здесь" (уровень трёхлетнего ребёнка). Требует меньше мозгов, чем для фразы "я вернулся" (уровень пятилетнего ребёнка).
Островное расположение и дружба с неграми всего мира сильно упростило логику английского языка.
)
Островное расположение и дружба с неграми всего мира сильно упростило логику английского языка.
)
С чего это оно прошедшее??
Вспомнил перевод предложения из английского рассказа: "They turned back to their glasses and went on drinking" ("Они повернулись спинами к своим кружкам и продолжили пить"). Представляете, чем они продолжили пить?
Я не филолух ниразу, но рассуждаю так...
Есть море устаканенных выражений, которые принято употреблять в том виде, в котором привыкли.
Например: чел стукает в дверь. Его спрашивают - Хто тама? Шо он отвечает на англицком? Иц ай эм?
Ноу! Он отвечает - Иц ми!
Полагаю, шо тут таж хрень. Ну привыкли они тама так...
Есть море устаканенных выражений, которые принято употреблять в том виде, в котором привыкли.
Например: чел стукает в дверь. Его спрашивают - Хто тама? Шо он отвечает на англицком? Иц ай эм?
Ноу! Он отвечает - Иц ми!
Полагаю, шо тут таж хрень. Ну привыкли они тама так...
а вы различаете разницу между "я вот только что в этот миг вернулся здесь и сейчас - по сути - здрасте, а вот и я, куку ёпта!" и "я вчера вернулся из командировки"? а вот у них разница есть... у них вообще ебанутые времена так то и язык дебильный, поэтому остаётся лишь смириться с этим неруским овном и принять его как есть, если конечно получится срубить на этом бабок и жить на них здесь богато, а не существовать там от зарплаты до зарплаты во всём себе отказывая за вшивые 100 000 баксов в год
Самая главная ошибка при изучении иностранного языка - пытаться найти соответствия между изучаемым и родным языками. Не делай этого, и язык будет даваться намного легче.
Евгений Конюхов
Двенадцать времен вроде у них, и мало общего с нашими. Это же вроде Present Simple Indefinite ну как в книгах обычно используют? Я могу читать и говорить, но ни когда не учил грамматику. ;)
I am back - "Я вернулся", что значит, сейчас я нахожусь здесь. По сути, это даже чуть более логично, если помнить, что есть "Я вернулся" - I got back, как раз в прошедшем. Причём got back обозначает действие (делаем акцент на самом действии), а первое, ваш пример, последствие: тот факт, что мы уже здесь, вернулись в данную точку.
I was back in London last week - "Я вернулся в Лондон на прошлой неделе.
То есть, два одинаковых предложения на русском звучат по-разному на английском.
Так же как I cook и I'm cooking переводятся по-русски одинаковым "Я готовлю", но обозначают всё-таки разные действия.
В будущем же будет: I will be back in five minutes - "Я вернусь через пять минут".
Допустим есть еще I am late - я опоздал по сути своей из той же группы. Вроде бы (уже) опоздал, но так же само в настоящем.
Добавлю, что среди ответов прозвучал хороший совет, не пытаться находить соответствия между языками. Мы говорим эту фразу по-русски в прошедшем, но у англичан есть своя специальная грамматика, заточенная под выражения состояния:
I am tired - я устал
I am back - я вернулся и т. д.
I was back in London last week - "Я вернулся в Лондон на прошлой неделе.
То есть, два одинаковых предложения на русском звучат по-разному на английском.
Так же как I cook и I'm cooking переводятся по-русски одинаковым "Я готовлю", но обозначают всё-таки разные действия.
В будущем же будет: I will be back in five minutes - "Я вернусь через пять минут".
Допустим есть еще I am late - я опоздал по сути своей из той же группы. Вроде бы (уже) опоздал, но так же само в настоящем.
Добавлю, что среди ответов прозвучал хороший совет, не пытаться находить соответствия между языками. Мы говорим эту фразу по-русски в прошедшем, но у англичан есть своя специальная грамматика, заточенная под выражения состояния:
I am tired - я устал
I am back - я вернулся и т. д.
Вообще-то это двусмысленная фраза.. лучше ее переиначить на что-то типа I'm here
И есть еще похожее выражение - Welcome back!
на что можете иной раз услышать - I'm not there yet but I'm working on it.
И есть еще похожее выражение - Welcome back!
на что можете иной раз услышать - I'm not there yet but I'm working on it.
Похожие вопросы
- как переводиться I am five Как переводиться I am five
- Почему предложение "I am invited" переводится "Я приглашен", а не "Я приглашаюсь"?
- Как переводится дословно "I am who I am"
- Зачем в английском языке нужно "am". Например: I'm ready ( i am ready), почему нельзя сказать i ready?
- Английский язык. Почему I agree, а не I am agree? Почему I am here, а не I here?
- Как правильно: "Я вернулся домой" - "I came back home" или "Im back home"? и "Почему ты плачешь" - Why do you cry? или
- Почему "After breakfast I am afraid of nothing" Почему "am", если переводится, как "после завтрака я ничего не боюсь"?
- Как переводиться? “I solemnly swear that I am up to no good." как переводиться фраза?
- Почему I do not know? они I am not know? Ведь do это делать. I am - я есть?
- Почему мы пишем "I am sorry" в английском языке именно таким образом?