Лингвистика

Почему слово "speculation" в переводе с английского означает размышление?

Неужели коммунисты не любили размышляющих людей?))
Это и подобные слова называются "ложными друзьями переводчика".Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; фр. journal — газета, а не журнал, англ. и исп. mosquito — комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais»[1].
Адиля Балгинбаевна
Адиля Балгинбаевна
8 821
Лучший ответ
specio (лат. )
(spicio), spēxī, spectum, ere арх.
смотреть, глядеть

spectator
spectātor, ōris m. [specto]

1) зритель (ludorum C); наблюдатель, созерцатель (caeli L)
testis et s. C — непосредственный свидетель
2) критик, исследователь (virtutis s. ac judex L)
Олег Генкузин
Олег Генкузин
65 850
потому что вы выбрали один вариант перевода а их вагон:
1.существительное

1. рассмотрение
2. размышление
3. обдумывание
4. игра
5. спекуляция
6. спекуляция [филос. ]
7. гипотеза
8. биржевая игра
9. теория
10. махинация
11. спекуляция
12. предположение
13. домысел
14. игра на бирже
15. спекулирование