Лингвистика

Технический перевод. Как обезопасить себя от недобросовестных заказчиков?

При выполнении тех. перевода для какой-нибудь компании всегда есть риск, что после выполнения заказа деньги переводчику могут не заплатить или заплатить не в полном объёме, особенно если документально трудовые отношения никак не оформлялись. Как можно заранее обезопасить себя от этого? Что можно предпринять? Ведь в большинстве случаев заказчики требуют выслать или передать им готовую работу заблаговременно, до выплаты денег. Заранее спасибо.
Можно послать пару небольших кусочков из разных мест текста чтобы показать, что работа завершена и потребовать оплату.
По части грубых ошибок.. . я бы не беспокоилась о своей репутации среди мошенников. Вообще, можно предупредить, что переводу (намеренно) требуются серьезные исправления. У написателей диссеров это называется "ключ", без которого только опозоришься со своей работой и даже не поймешь в чем подвох. То есть очень неявные вещи, но сильно искажающие смысл. С прицелом на то, что для того чтобы самому или другому переводчику это исправить, нужно будет перелопатить весь перевод от и до. А вы себе просто выпишите заранее на листочке, что и где изменить. Это, конечно, потребует дополнительных усилий и времени.
Iatisin Victor
Iatisin Victor
1 658
Лучший ответ
Никак. Можно лишь осмотрительно выбирать заказчиков, а потом оформлять договор и работать (и налоги платить, да-да!) . Так будет лучше для всех. Грубые ошибки прятать - себя не уважать, так поступают только пидарасы . Репутация портится очень легко.

P.S Я бы ни одному переводчику, особенно незнакомому, вперед не заплатил бы. Любая предоплата резко снижает производительность труда, по себе знаю. :)
спрячьте пару грубых ошибок в переводе. и если они не заплатят, то у них могут быть очень большие неприятности. один из моих знакомых из-за одной неточности в переводе должен был сотни каталогов по-новой в печать сдавать. получилось очень дорогое удовольствие...