Лингвистика

возможен ли технический прорыв упразняющий человеческий перевод? что будут делать переводчики тогда?

...Логическое мышление! Невольно в голове Бейли промелькнул обрывок
разговора, который он когда-то имел со специалистом-роботехником. "Роботы
логичны, но не разумны", - сказал ему роботехник...
Айзек Азимов "Обнажённое солнце"

И покуда существует различие между логикой и разумным мышлением, машинный перевод будет ущербным. Программисты-компьютерщики верят в собственные сказки подобно тому, как Карл Маркс верил в приход коммунизма. Им всё кажется, что если программу написать толково и ввести в неё максимум информации, ввести наибольшее возможное количество ситуаций, то программа догонит и перегонит слабенького человечка, забывающего, путающегося, ошибающегося и вообще - ленивого и легковерного.

Любая программа по машинному переводу не учитывает индивидуального и группового культурного опыта носителей языка. Когда-то было проведено исследование об ассоциативных связях слова "зима", выражаемых в форме определений, у англоговорящих и русских. У англоговорящих реакция была отрицательной, у русских - положительной. То есть, если русскому сказать "сосулька" - его первая ассоциация "слепить снежную бабу и вставить нос-сосульку", то у англичанина - "брррр! " И при этом и те, и другие лепят при случае снежных баб, и мёрзнут от холода, и любят жариться на пляже; и сами слова "зима" или "сосулька" не накладывают никаких формальных ограничений на словоупотребление.

Машинный перевод не в состоянии учитывать семантическую деривацию, развивающуюся на периферии семантического поля каждого слова, в рамках контекста на узуальном уровне. (Это так, если Вы устали от анекдотов.) . Но хватит о семантике.. .На синтаксическом уровне синтетических языков машинный перевод в настоящее время похож на косноязычную бэкалку-мэкалку, он не способен выполнить задачку на уровне средней школы: найти грамматическую основу предложения и привязать все косвенные формы глагола с зависимыми словами, не являющиеся членами предложения, к сказуемому, ни согласовать их внутри себя. А теперь это же предложение через гугл на английский, а затем опять на русский, и получаем:
На синтаксическом уровне синтетического машинного перевода языка в настоящее время аналогичные косноязычный bekalku-mekalku, он не может сделать головоломки на среднем уровне: найти грамматическую основу предложения и обязательна для всех косвенных форм глагола с зависимыми словами, которые не являются членами предложения сказуемое, или примирить их в себе. - что и требовалось доказать.

Перевод выходит за рамки грамматически адекватной передачи текста на ином языке. Литературный перевод может стать фактом самого языка, например "Песнь о Гайавате" Лонгфелло в переводе И. Бунина или переводы Шекспира, сделанные Б. Пастернаком (которые не отменяют замечательных переводов М. Лозинского) . Переводчик не просто подбирает слова из другого языка, переводчик часто "переводит" из культуры в культуру на основе личного опыта - и здесь никакой компьютер никогда не сможет заменить человека.
Dalerkhan Secret
Dalerkhan Secret
75 810
Лучший ответ
Возможен, но не везде. В среде художественного перевода невозможен
Салават Сираев
Салават Сираев
79 844
Алексей Ленгесов если к тому времени будет что переводить )))
То же, что и остальные люди. Упразднение машинного перевода означает создание искусственного разума. Поскольку для полноценного перевода нужно понимание смысла переводимого, соответственно в компьютер должна быть заложена модель мира, а не только языка.
И переводчики-то не всегда справляются. Был когда-то даже на высшем уровне анекдотический случай с переводом употребленного Хрущевым выражения "кузькина мать".
Рач Искандарян
Рач Искандарян
56 928
Алексей Ленгесов что кажется нам невозможным =) машины делают уже сейчас.
искусственный разум - это способность машиной принимать решения
а понимание смысло может быть и заложено в логику программы )))
(вполне вероятно)
а число слов и их комбинаций в конечном счете конечно ) хотя и огромно...
правила восприятия новых слов изучены. способность к обучению развита
Думаю, что в ближайшем будущем невозможен. Технический текст - возможно, да и то.. . А вот синхронный перевод или перевод литературного произведения - очччень сомневаюсь. Одни фразеологизмы чего стОят.)
Маша Л
Маша Л
31 307
Человеческие языки отличаются от языков программирования своим разнообразием.
Так что думаю, что если и будет такое - то очень, очень не скоро. на наш век переводчики точно без работы не останутся.
Майя Балдина
Майя Балдина
15 714
А я, как всегда, с анекдотом. Старым. После машинного перевода фразы "С глаз долой - из сердца вон" с русского языка на немецкий, потом на английский, потом на французский, потом на японский и обратно на русский ученые с изумлением прочитали: "Слепой - сумасшедший".
Ванесса Марано
Ванесса Марано
11 714
Алексей Ленгесов это не анекдот - это дейстивельность )))
сам наблюдал когда онлайн переводчиком пользовался
особенно с китайского на русский
Ванесса Марано Я вас удивлю. Я этот анекдот знаю с 1968 года.
мести дворы, наверное....
техника со временем выходит из строя, поэтому знать языки нужно, ну ты же не сможешь иметь такую технику, если будешь ездить по миру, а языков не знать, тебе сложнее будет))
Вадиk
Вадиk
3 648
Алексей Ленгесов люди прошлого не мыслели о теперишних достижениях... я не говорю что в скором будущем...
при желании можно брать с собой запасные батарейки ))) и технику )))
Переведёт ли комп фразу "Косил косой косой косой" ?
Алексей Ленгесов лингвистика такая же наука как и остальные =) все подчиняется законам . думаю когда нибудь переведет

Похожие вопросы