Лингвистика

Переведите пожалуйста пару цитат из фильма "Страна приливов".

Папа прогуляется туда, к далекому подземному пляжу, загаженному останками умерших надежд и обломками разбитых мечт. Останки древних времен. Одинокие мемориалы печальной страны приливов.

Стук сердца был тем последним звуком, который наполнял мои уши перед сном, и я знал, что проскользнув страну приливов я погружаюсь в океан, все глубже и глубже, прочь от Крутых Вершин (What Rocks - не знаю точно, как перевести, возможно, это говорящее имя собственное, а возможно собирательный образ действительности, от которой герой пытается забыться сном)

Фильм я не смотрел.

Менее романтичный вариант перевода tideland - приливно-отливная зона :)
Марина Туркевич
Марина Туркевич
64 263
Лучший ответ
What Rocks -м. б. - что потрясает, волнует, что важно. -
Есть выражение - It rocks - it's cool - ( from- rock- n- roll )
Марина Туркевич что (считается) крутым (?)
вообще, нужно фильм смотреть
Олеся Шестакова Поскольку по тексту ясно , что он засыпает , то соответственно перемещается в реальность сна , где все по-другому ?
Динара Третьяченко Мне кажеться, что это всё же название места, где происходит действие, оно ведь с большой буквы причём, оба слова сразу, да и по смыслу тоже!!!!
1. Папочка прогуляется к тому далёкому берегу ("навестит" ), что завален предметами потерянных надежд и мечтаний*.Следами старых времён. Одинокими кинотафиями**, стоящими вдоль меланхолического** пляжа
*дословно флотсам- вещи, которые были выброшенны за борт, возможно это метафора, дословно потерянные вещи надежд и желаний\ снов\ мечтаний.
** Словарь выдал такое вот слово, что озночает незнаю, впрочем этот текст полон чисто англиских афоризмов и выражений в переносном смысле, так что со смыслом разбирайтесь сами.
2. Последним звуком, что чувствовали мои уши перед сном, был стук моего сердца, и я знал, что скольжу мимо пляжа, под океаном, уходя прочь от Ват Рокс