Лингвистика
как правильно будет по английский: камера, мотор, стоп, снято!
Эти слова из области кино. Поэтому нужен перевод именно в таком контексте! Жду помощи от людей действительно знающих английский на 100%. Советы типа: google в помощь - прошу не давать.
в английском команды немного НЕ совпадают с общепринятыми нашими: камера-мотор-стоп-снято!
там последовательность такая
пом. реж говорит оператору: "roll camera"!
на что оператор отвечает: "speed"! все - камера начала снимать.. .
потом тетенька-маркер щелкает дощечкой с номером дубля и кричит: "marker!"
если на фоне нужна массовка, пом. реж кричит: "action background!" ("пошла массовка! ")
после этого режиссер командует АКТЁРАМ (!) а не оператору: ACTION!
и в конце: CUT! - это и СТОП! и СНЯТО! одновременно
а точное соответствие устойчивому выражению "камера! мотор! стоп! снято! " по-английски звучит "Lights! Camera! Action!" (Сut! в данном случае не говорят)
З. Ы. есть отличная шутка про команды режиссера порнофиольмов: Lights! Camera! Erection! Action!)))
там последовательность такая
пом. реж говорит оператору: "roll camera"!
на что оператор отвечает: "speed"! все - камера начала снимать.. .
потом тетенька-маркер щелкает дощечкой с номером дубля и кричит: "marker!"
если на фоне нужна массовка, пом. реж кричит: "action background!" ("пошла массовка! ")
после этого режиссер командует АКТЁРАМ (!) а не оператору: ACTION!
и в конце: CUT! - это и СТОП! и СНЯТО! одновременно
а точное соответствие устойчивому выражению "камера! мотор! стоп! снято! " по-английски звучит "Lights! Camera! Action!" (Сut! в данном случае не говорят)
З. Ы. есть отличная шутка про команды режиссера порнофиольмов: Lights! Camera! Erection! Action!)))
camera - это фотоаппартат по английски )))
думаю там где запись (здесь видимо мотор - record)
думаю там где запись (здесь видимо мотор - record)
action - сигнал к действию, аналог нашему "мотор" в данном контексте...
camera, actio, stop, shot.
cut- это вырезать
cut- это вырезать
camera, action, stop, cut
Без малого год назад работал на «Mission: Impossible». Там последовательность была такая: «Red lights» (няп, команда помрежа на включение сигнальных табличек, что идёт съёмка), далее «Roll camera!» и ответ «Rolling». Затем «Aaaaand action!» и в конце «...and cut!». Где в этой ряду была команда на включение записи звука (аналог нашего «мотора») и как она звучала, убей не помню. )
Отдельно про «Мотор!». Вопреки расхожему представлению о последовательности команд «Мотор» шёл впереди, потому что эта команда давалась на запись звука, а магнитная лента стоила на порядки дешевле целлулоидной киноплёнки, особено, цветной. И для экономии последней её, то есть камеру последней же и запускали. Так что в нашей традиции — «Мотор, камера, начали!», а не наоборот. )
Отдельно про «Мотор!». Вопреки расхожему представлению о последовательности команд «Мотор» шёл впереди, потому что эта команда давалась на запись звука, а магнитная лента стоила на порядки дешевле целлулоидной киноплёнки, особено, цветной. И для экономии последней её, то есть камеру последней же и запускали. Так что в нашей традиции — «Мотор, камера, начали!», а не наоборот. )
Похожие вопросы
- Как правильно самому учить английский язык? С чего начинать? Посоветуйте, кто сам выучил.
- как правильно будет на английском?
- Как всё-таки правильно переводить на английский предложения типа "У меня нет кота"?
- Помогите правильно перевести на английский небольшой текст
- как правильно перевести на английский вопрос .Вы были вчера на концерте ?Как поставить правильно глагол to be
- Как правильно написать на английском ?
- Как на английский переводится Лена,Леночка?Как правильно пишется на английском?
- Погите,кто хорошо разберается в граматике английской!Как правильно перевести на английский
- Помогите пожалуйста,кто хорошо разбирается в грамматике английской!Как правильно перевести на английский предложения
- Помогите перевести правильно текст на английский язык