Лингвистика

Устный перевод. Чем отличается синхронный от последовательного?

Синхронный перевод обычно начинается на 3 доле и фраза переводчика заканчивается одновременно с фразой говорящего. Последовательный перевод начинается, когда фраза уже сказана, по-этому перевод и называется "последовательным". Что касаемо "концентрации, профессионализма и знания терминологии" - это необходимое условие работы любого переводчика.
Елена Игушева
Елена Игушева
26 715
Лучший ответ
Нурсултан Койлыбай Если речь длится 20 минут, то зачем переводчику подлавливать конец каждой фразы ? Откуда такая жесть? :)
Наталья Илюшина-Голодникова Вы переводчик с испанского,но, видимо, не синхронист. Вы третью долю как вычисляете? Это же зависит от темпа речи. Он идет от 170 до 190 слогов в секунду. Соответствено, доля бывает не третья, а четвертая и пятая)))
Линейный, или последовательный перевод - с паузами для перевода. 3-4 предложения выступающего - перевод, 3-4 предложения - перевод для всей аудитории.
Синхронный перевод делается обычно в кабинках, отставание перевода от говорящего всего на 1-2 предложения, переводом пользуются через наушники только те, кто не владеет языком.
Принято считать, что устный перевод - это то же самое, что и синхронный перевод, однако это не совсем так. Эти два понятия не синонимичны, синхронный перевод является лишь одним из видов перевода устного. В целом устный перевод можно разделить на две основные категории - устный последовательный и устный синхронный перевод, каждый из которых имеет свои особенности и сферы применения.

Перевод последовательный, как правило, применяется на мероприятиях с малым числом участников: переговорах, презентациях, семинарах, совещаниях и т. п. , он выполняется вслед за речью выступающего, который делает в речи специальные логические паузы для того, чтобы произнесенное можно было изложить на другом языке.

Синхронный перевод, как правило, применяется на мероприятиях с большим числом участников: конференциях, симпозиумах, собраниях акционеров и тому подобное, ведется одновременно с речью выступающего и требует использования специального оборудования - участники слышат перевод в наушниках, а выступающий не прерывает своей речи паузами. Данная работа требует от исполнителей высочайшей концентрации, профессионализма, а также специальной подготовки т. е. заблаговременного знакомства с тематикой и терминологией мероприятия. В связи с большой физической нагрузкой, исполнители работают парами, поочередно сменяя друг друга у микрофона приблизительно каждые 20 минут.
Яна Третьякова
Яна Третьякова
25 047
По моему, синхронный - это когда речь переводится в режиме реального времени. Говорят и рассказчик, и переводчик одновременно.
А последовательный - рассказчик что-то говорит, переводчик слушает, потом рассказчик умолкает, а переводчик переводит.

А вот нашла в интернете подтверждение) )
Чем отличаются синхронный и последовательный перевод? Во время последовательного перевода, переводчик работает в роли посредника между говорящими. Каждый говорящий делает паузу после 2-3 предложений, позволяя переводчику сделать перевод на другой язык. Данный тип перевода употребляется в большинстве случаев.

В процессе синхронного перевода переводчик говорит одновременно с говорящим. Это позволяет проводить конференции на двух или нескольких языках без задержки во времени.
Eli Seyideliyev
Eli Seyideliyev
7 037
Нурсултан Койлыбай Так, а последовательный? :)
Eli Seyideliyev дописала)
Константин ****** Зайдите на сайт компании ТрансЛинк бюро переводов, там есть вся эта информация, к сожалению не могу вставить ссылку