С ними режиме онлайн, без переводчиков. Это машинный перевод?
Хотя что на счёт сериалов вы скажете, например, турецких. Коих сейчас выпустились очень много. И они показывают реальную жизнь неких людей, хоть и срежиссированную, где видны чувства, эмоции, переживания людей, сюжеты их быта и ту природу местности, в которой они живут. Что очень выгодно отличает их сериалы, от американских, и даже порой российских, где показывают драки, интим не к месту всегда и везде, криминал, убийства итд.
Например, синхронный перевод, вот так написано:

1) синхронный перевод - это когда переводчик вживую работает параллельно с говорящим. Причем работает в режиме 20-20-20 (20 минут работает, 20 минут отдыхает, 20 минут "вживается" в речь, чтобы перехватить сейчас работающего коллегу)
2) то что на скринах - это ни разу не синхронный перевод. это с видео снимается текстовка, переводится, в Aegisub или другой софтине сводится по таймингу и заливается в качестве субтитров для видео, либо читается поверх видео.
сериалов онлайн не бывает, каждая серия монтируется и озвучивается, моментально это никто не сделает
новости и интервью в онлайн-режиме переводят переводчики-синхронисты
Я до сих пор считал, что фильмы в переводе озвучиваются синхронно (в лучших переводах даже соблюдаются движения губ); но всему этому предшествует профессиональная работа переводчиков текстов, актёров... Не понимаю, что означает синхронный перевод сериалов: какой-то переводчик смотрит фильм и переводит тут же, а актёр лишь открывает и закрывает рот? И этот синхронный переводчик обладает актёрским голосом?
Я смотрю не только турецкие сериалы (в оригинале), но и индийские сериалы в турецком переводе. Какой там синхронный перевод? Серьёзная профессиональная работа переводчиков, актёров и актрис.
Аа... Понял. Речь о синхронном переводе без актёров. С таковым очень редко сталкивался.
У меня в компьютере звук не работает, потому рассматривать ваши приложения не смог.
Капец, вот это мешанина из мыслей. В итоге так и толком непонятно, что именно хотите узнать.