Это когда не с листа и не книжку переводят, а живой разговор.. .
Есть два вида переводчиков: обычные и синхронисты!
Если первые занимаются чаще художественным или научным переводом (по-английски их называют translator), то вторые должны хорошо и активно владеть разговорным стилем иностранного языка (времени справляться по словарям у них ведь нет! ) - таких переводчиков-синхронистов (от слова "сингхронно" - "одновременно") называют interpreter.
В немецком языке также проводится различие между Uebersetzer и Dolmetscher
Лингвистика
что значит синхронный перевод Спасибо
он говорит.
а я ТУТ же перевожу
а я ТУТ же перевожу
Синхронный перевод должен звучать практически одновременно с речью того, кого переводят. Не все устные переводчики могут быть синхронными переводчиками, и не весь перевод может быть синхронным. Чаще всего речь переводят последовательно - последовательный перевод. Например, человек произносит часть речи- одно-два предложения, к примеру, потом умолкает и ждет, когда переводчик это переведет. И так далее.. . Это последовательный перевод. А синхронные переводчики обычно сидят в специальных кабинах и их перевод передается через наушники сидящим в зале во время важных международных мероприятий, там могут сидеть люди разных национальностей и все они должны слышать речь, переведенную на их язык, одновременно. Это очень трудная, напряженная работа, требующая не только знаний и опыта, но даже особых нервно-психических свойств личности, физического здоровья. Об этом свидетельствуют и условия работы: синхронный переводчик работает по 15-20 мин с перерывами в общей сложности 2 с чем-то часа, точное время не помню, но приблизительно так.
Синхронный перевод - это ужасно, когда ни минуты времени нет, что бы хоть чуть-чуть обдумать и сформулировать. И от этого перевода, от малейших нюансов, может человеческая судьба зависеть. Например, в суде. Там так ужасно быстро надо было, я сама была свидетельницей, как переводчики "мухлевали", не успевая эквивалентные выражения подбирать.
Речи Путина в синхронном переводе тоже не всегда меня восторгали. Но это легко, сидеть удобно на диване и ошибки выискивать.. .
А Ельцина при праздновании вывода Российских Войск из Восточной Германии вообще ужас как переводили (хотя сам он тогда трезвый был) .
Речи Путина в синхронном переводе тоже не всегда меня восторгали. Но это легко, сидеть удобно на диване и ошибки выискивать.. .
А Ельцина при праздновании вывода Российских Войск из Восточной Германии вообще ужас как переводили (хотя сам он тогда трезвый был) .
Лiз@ Boнd@рь
Извините что влезаю в Ваш ответ.
Хочу привести интересное (по-моему) описание работы переводчика-синхрониста.
Не знаю насколько описанное - правда, но вот цитата из книги
Голованов А.Е. Дальняя бомбардировочная...
(описание встречи Черчилля и Сталина.)
"За столом шла оживленная беседа, звучала русская и английская речь. Референт Павлов с такой легкостью и быстротой переводил разговор Сталина с Черчиллем, что казалось, они отлично понимают друг друга без переводчика. Я впервые увидел, что можно вести разговор на разных языках так, словно переводчика не существует.
...
Речь Черчилля была невнятна, говорил он, словно набрав полон рот каши, однако Павлов ни разу не переспросил его, хотя беседа была весьма продолжительна.
В руках Павлова были записная книжка и карандаш: он, оказывается, одновременно стенографировал...."
Хочу привести интересное (по-моему) описание работы переводчика-синхрониста.
Не знаю насколько описанное - правда, но вот цитата из книги
Голованов А.Е. Дальняя бомбардировочная...
(описание встречи Черчилля и Сталина.)
"За столом шла оживленная беседа, звучала русская и английская речь. Референт Павлов с такой легкостью и быстротой переводил разговор Сталина с Черчиллем, что казалось, они отлично понимают друг друга без переводчика. Я впервые увидел, что можно вести разговор на разных языках так, словно переводчика не существует.
...
Речь Черчилля была невнятна, говорил он, словно набрав полон рот каши, однако Павлов ни разу не переспросил его, хотя беседа была весьма продолжительна.
В руках Павлова были записная книжка и карандаш: он, оказывается, одновременно стенографировал...."
Синхронный Перевод Это Такой Перевод Чтобы Слова Были Связаны по смыслу Есть Такая Программа для перевода PROMT вот он переводит не синхронизируя а прямые переводы слов! Типо Я Шел По улице ! "Promt" Я Идти По Улице Ну ты понял !
Bibigul Unaeva
Вы это всерьез? ! неужели никогда не слышали про синхронный перевод?
мгновенный
Переводы Володарского (что "с прищепкой на носу") не доводилось слушать на старых видеокассетах?
Суть синхронного перевода в том, что переводчик говорит одновременно с оратором, с отставанием всего на несколько секунд. Это самый сложный вид перевода. Синхронные переводчики считаются асами. Подробнее можно почитать тут: https://sinhronperevod.ru/article/sinhron-posled
Пожалуй, синхронный перевод один из самых сложных видов устного перевода, от синхронного переводчика зависит успешность мероприятия, от бизнес встречи до дипломатических переговоров. Отличным примером высокопрофессиональной работы можно привести работу синхронных переводчиков бюро переводов «ТрансЛинк», как официального переводчика «Большой восьмёрки».
Все немного провы и не правы, синхронный перевод и правда сложная вещь, далеко не каждый профессионал справится с такой задачей, тут нужно делатьное знаение языка, сленга, чтобе переводить на ходу,
агенство справилось - http://www.interlingua.su/sinxronnyj-perevod/
агенство справилось - http://www.interlingua.su/sinxronnyj-perevod/
Синхронный перевод осуществляется параллельно с речью выступающего. Переводчик отстаёт от спикера всего на пол предложения.
Чтобы осуществить синхронный перевод требуются услуги двух специалистов, которые сменяют друг друга каждые 20-30 минут + специальное оборудование (наушники, микрофоны, пульты-переключатели в студию, переводческие кабины). Многие путают последовательный и синхронный перевод.
При последовательном оратор делает специальные паузы. Подробную информацию о синхронном переводе вы найдёте здесь http://edelweiss-perevod.ru/service/ustnyij-perevod/sinxronnyij-perevod/
Чтобы осуществить синхронный перевод требуются услуги двух специалистов, которые сменяют друг друга каждые 20-30 минут + специальное оборудование (наушники, микрофоны, пульты-переключатели в студию, переводческие кабины). Многие путают последовательный и синхронный перевод.
При последовательном оратор делает специальные паузы. Подробную информацию о синхронном переводе вы найдёте здесь http://edelweiss-perevod.ru/service/ustnyij-perevod/sinxronnyij-perevod/
Похожие вопросы
- Как осуществляется синхронный перевод? Сериалов и передач, где люди ведут интервью с жителями других стран, общаясь +
- Синхронный перевод - самая сложная часть деятельности переводчика?
- Какими психическими природными свойствами должен обладать специалист по синхронному переводу?
- Купила обучающий диск, но он на английском языке. Подскажите как и где можно сделать синхронный перевод?
- что значит в переводе "Soulja Boy".Это реппер, но что значит в переводе эта связка слов? какой язык Я не знаю...
- пожалуйста, помогите перевести письмо...не требуется электронных переводов...нужен очень качественный перевод. Спасибо!
- Перевела текст с транслитом, скажите смысл понятен? Даю русский текст и английский перевод, спасибо
- Кто знает французский помогите пожалуйста с переводом!Спасибо
- Скажите на каком языке это написано, если можно перевод. Спасибо.
- Что значит "Жийда гуллаганда" ? Спасибо! Это узбексий хит, но не знаю что значит....
вы супер